“…The studies mostly entitle the concept in Turkish as work engagement/ işle bütünleşme (Akman & İmamoğlu-Akman, 2017;Ardıç & Polatcı, 2009;Arı, 2011;Erim, 2009;Gündüz, Çapri & Gökçakan, 2013;Gün, 2017;Kavgacı, 2014;Kavgacı & Çalık, 2017;Maraqa, 2017;Öncel, 2007;Sezen, 2014), work engagement/işe angaje olma (Arslan & Demir, 2017;Güneşer, 2007;Köse, 2015Köse, , 2016aKöse, , 2016bÖzkalp & Meydan, 2015) work engagement/ işe adanma (Atilla- Bal, 2008;İnce, 2016;Kanten & Yeşiltaş, 2013), work engagement/işe cezbolma (Ertemli, 2011;Esen, 2011), work engagement/ çalışmaya tutkunluk (Turgut, 2011), work engagement/ işe kapılma (Öner, 2008) Köse (2015) adopted the concept of job engagement as "İşe Angaje Olma (Work engagement)" during the adaptation process of the "Job Engagement" scale into Turkish. The concept of "İşe Angaje Olma (Work engagement)" has been preferred in the other two studies conducted by Köse (Köse, 2016a;Köse, 2016b). Based on the idea that the concept of "engagement (angaje)" would be more appropriate to be expressed with a Turkish concept in terms of language; therefore, the researchers in the study have evaluated the question of "What should be the Turkish translation of the concept?…”