This article investigates how translators choose between multiple competing onomasiological variants to express
(verbal) inchoativity in English-to-Dutch translations. Using a corpus-based multifactorial research design, we measure the impact
of three well-known socio-cognitive mechanisms on the actual choice, namely the complexity principle, risk aversion, and cognate
exposure. We apply the behavioural profile method, which allows us to operationalise these three explanatory mechanisms via
ID-tags, and we then use conditional random forest modelling to determine the impact of each mechanism on the choice between four
competing verbs of inchoativity. The results of our analyses show that the complexity principle plays a clear role in translated
texts, as there is a significant preference for the active construction and for prototypical verbs in passive constructions.
Genre-specific risk-averse behaviour as well as cognate avoidance were not observed.