A Handbook to the Reception of Thucydides 2014
DOI: 10.1002/9781118980194.ch6
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

On Translating Thucydides

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 19 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…As such, it aims to contribute to a growing body of research which has developed in recent years with the goal of better understanding modern-era interpretations of Thucydides and of picking apart the variations between them. Most notably, this includes Greenwood's (2015) essay "On Translating Thucydides", which provides a valuable methodological framework for the analysis of Thucydidean translations in the form of a multi-dimensional model with which to comprehend the norms shaping the production of each new version of the text. This model encourages researchers to examine the influence of the scholarly context in which a translation was created, the role of earlier readings in guiding later translators' choices, the prevailing "translation culture" and broader expectations of the target context, as well as the individual translator's own aims, interests and working methods.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…As such, it aims to contribute to a growing body of research which has developed in recent years with the goal of better understanding modern-era interpretations of Thucydides and of picking apart the variations between them. Most notably, this includes Greenwood's (2015) essay "On Translating Thucydides", which provides a valuable methodological framework for the analysis of Thucydidean translations in the form of a multi-dimensional model with which to comprehend the norms shaping the production of each new version of the text. This model encourages researchers to examine the influence of the scholarly context in which a translation was created, the role of earlier readings in guiding later translators' choices, the prevailing "translation culture" and broader expectations of the target context, as well as the individual translator's own aims, interests and working methods.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%