Olohan, Maeve (2021) 'Translating Technical Texts', in Kirsten Malmkjaer (ed.) Cambridge Handbook of Translation,Cambridge: CUP.now likely to be a modular assembly of numerous pieces of topic-based content, some of which could also be used in online help files, or even in a marketing brochure. Additionally, a single source of content may be used to produce a range of output types for different media or publishing channels, e.g., for print, website or mobile app. Responsive design delivers dynamic formatting so that the content can be viewed optimally, regardless of the platform on which it is published. However, like topic-based authoring, this practice of single-source authoring can have an impact on decisions about what information to communicate and how (ibid.)Rather than consider further how a technical text might be defined and delimited, it may be more productive to focus our attention on the practices in which technical content figures. From a practice-theoretical perspective, the social realm is conceptualised as a "nexus" or "plenum" of practices (Schatzki 2001, 2; 2016, 6). Thus, to understand the nature of one practice, we can investigate both how it is constituted and how it connects with other practices. As indicated above, technical communication involves authoring practices of various kinds, and it is helpful to consider the practice of technical translation as being closely connected to those practices of technical authoring, as is done in Maylath and St. Amant's (2019) guide to translation and localisation in technical communication. Generally speaking, before technical content is translated into target languages (TLs), it is first produced in the source language (SL). Even if assembled in modular fashion, the content that is used to produce technical specifications, product descriptions, instruction guides, user manuals, software user interfaces, help files, etc. is usually first created by technical authors.