Proceedings of the Second Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology Associated With RANLP 2019 2019
DOI: 10.26615/issn.2683-0078.2019_018
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Optimising the Machine Translation Post-editing Workflow

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Another insight from the current study supports the notion that MT technology has not been able to replace human translator. Nonetheless, it is impossible to deny the benefits of using MT technology in assisting professional translators in making their jobs efficient [7], [36], [37], [38], [39]. With reference to the findings of this study, four issues arise in relation to how MT should be perceived in the context of professional translation training program in the digital age.…”
Section: [1-12]mentioning
confidence: 99%
“…Another insight from the current study supports the notion that MT technology has not been able to replace human translator. Nonetheless, it is impossible to deny the benefits of using MT technology in assisting professional translators in making their jobs efficient [7], [36], [37], [38], [39]. With reference to the findings of this study, four issues arise in relation to how MT should be perceived in the context of professional translation training program in the digital age.…”
Section: [1-12]mentioning
confidence: 99%
“…Integration of MT with the TM can take various forms. Often (and particularly in early integrations) an MT suggestion would be generated for those segments for which there were no full or fuzzy TM matches (Zaretskaya 2019). The logic is that even a fuzzy TM match is more useful to the translator than an MT suggestion, so the TM takes precedence and the MT is on where the TM can offer no assistance.…”
Section: Technical Translation and Technologiesmentioning
confidence: 99%
“…The study of cohesion and coherence is conducted in the case of this research within a greater practical framework of an equivalence significant analysis based on a theoretically well-formed translation comparison and a highly sophisticated translation corpus (Halliday and Hasan, 1976). Though features of cohesion and coherence might operate and adapt correspondence at the syntactic, lexical-semantic, and terminological phraseological levels (Zaretskaya, 2019), additional systematic research is needed to examine cohesion as a distinctive characteristic of the translated text level. This displays how equivalence links function there and classifies patterns in translation explanations, which might be put into practice in the implemented divisions of the field.…”
Section: The Purpose Of Studymentioning
confidence: 99%