Bilingual phrases are the main building blocks in statistical machine translation (SMT) systems. At training time, the most likely word-to-word alignment is computed and several heuristics are used to extract these bilingual phrases. Although this strategy performs relatively well when the source and target languages have a similar word order, the quality of extracted bilingual phrases diminishes when translating between languages structurally different, such as Chinese and Japanese. Syntax-based reordering methods in preprocessing stage have been developed and proved to be useful to aid the extraction of bilingual phrases and decoding. For Chinese-to-Japanese SMT, we carry out a detailed linguistic analysis on word order differences of this language pair to improve the word alignment. Our main contribution is threefold: (1) We first adapt an existing pre-reordering method called Head-finalization (HF) [1] for Chinese (HFC) [2] to improve Chinese-to-Japanese SMT system's translation quality. HF is originally designed to reorder English sentences for English-to-Japanese SMT and it performs well. However, our preliminary experiments results reveal its disadvantages on reordering Chinese due to particular characteristics of languages. We thus refine HF to HFC based on a deep linguistic study. To obtain the required syntactic information, we use a head-driven phrase structure grammar (HPSG) parser for Chinese. Nevertheless, the follow-up error analysis from the pre-reordering experiment explores more issues that bring difficulties for further improvement on HFC, such as the tree operation restriction of binary tree, inconsistency on definition of linguistic term and so on. (2) We then propose an entire new pre-reordering framework which is using an unlabeled dependency parser to achieve additional improvements on reordering Chinese sentences to be like Japanese word orders.We refer to it as DPC [3] for short. In this method, we first identify blocks of Chinese words that demand reorderings, such as verbs and certain particles. Then, we detect the proper position which is the right-hand side of their rightmost object dependent, since our reordering principle is to reorder a Subject-Verb-Object (SVO) language to resemble a Subject-Object-Verb (SOV) language. Other types of particles are relocated in the last step. Unlike other reordering systems, the boundaries of verbal blocks and their rightmost object in DPC are defined only by the dependency tree and part-of-speech tags.Additionally, dismissing of using structural and punctuation border is another benefit for the reordering of the reported speech frequently occurring in news domain. The experiments show advantages of DPC over the SMT baseline (Moses) and our HFC systems.Important advantages of this method are the applicability of many reordering rules to other SVO and SOV language pairs as well as the availability of dependency parsers and POS-taggers for many languages. Considering our pre-reordering methods of HFC and DPC are linguistically-motivated,...