This study is motivated by the fact that globalization has arrived. There are demands of skills and competencies that must be possessed by a global citizen in general and by students in particular. The current trend in our world is the issue of 21st century skills. As academicians, we need to be one step further to accommodate this demand. This study aimed to explore the 21st century skills and these skills can be integrated in Translation syllabus. The focus of this study is on the exploration of 21st century skills which are explained in relevant references and or literature and give a brief perspective on its possibility of integration in the Translation classroom. In order to achieve the said objectives, the writer used descriptive approach having its qualitative nature. The findings of this study are gained mostly in the relevant literature. The findings of this study showed that the 21st century skills are pertinent in the translation classroom. The writer revealed that the 21st century skills comprised of cooperation, communication, ICT skills, problem-solving, critical thinking, decision making, innovation, creativity, et cetera. It is also found that the 21st century skills can be integrated with translator competencies as stated by PACTE (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation). This study also embarked on demonstrating the possible strategies to integrate the 21st century skills with the translator’s competencies as follows: critical thinking, communication, collaboration, and creativity and bilingual, extralinguistic, instrumental, knowledge about translation, psycho-physiological competencies. Finally, as a recommendation, the writer suggests that the syllabus of the Translation should be changed, hence also changing the curriculum which accommodates the 21st century skills.
Keywords: integration, 21st century skills, PACTE competencies, Syllabus-design