Marjeta Vrbinc Filozofska fakulteta, LjubljanaKriii in teiave rojenih govorcev slovenSEine s kolokacijami v angleSEini ~l a n e k obravnava kolokacije na splobno in se nato osredototi na protistavne probleme, na katere naletijo rojeni govorci slovenStine pri enkodiranju. Poudarek je na Studiji, ki smo jo izvedli, da bi ugotovili, katere napake se pojavljajo na podrotju kolokacij, kadar rojeni govorci slovenbtine prevajajo iz slovenStine v angleStino. Studija je bila izvedena med Studenti angleStine, ki so bili pred prevajanjem seznanjeni s kolokacijskimi omejitvami. Predstavljena je analiza napak skupaj s pogostnostjo posamezne vrste napake, ki se je pojavila v Studiji. Poudarek Studije je na leksikalnih kolokacijah, teprav delno upogtevamo tudi slovniCne. V zadnjem delu Clanka so navedeni moini razlogi za napake v prevodih Studentov, podan pa je tudi kratek opis obravnave kolokacij v najobseinejbem slovensko-anglebkem slovarju, ki je na voljo na trgu. The article deals with collocations in general and then concentrates on contrastive problems encountered by native speakers of Slovene when encoding. The emphasis is on a study conducted to find out what types of mistakes are made in the field of collocations when native speakers of Slovene translate from Slovene into English. The study was carried out among students of English who had been given instructions about the collocational restrictions prior to the task. An analysis of mistakes is presented together with the frequency of a specific type of mistake that appeared in the study. The emphasis of the study is on lexical collocations, although grammatical collocations are not entirely ignored. The last part of the article gives possible reasons for the mistakes in the students' translations and provides a brief description of the treatment of collocations in the most comprehensive Slovene-English dictionary available.