Objective: For people with aphasia (PWA) and their significant others, narratives are intricately intertwined with quality of life, culture, and social participation. This paper reports stories told by bilingual people with aphasia (bPWA), describing the events or consequences of a stroke on their lives. Patients and Methods: Six participants with chronic mild-moderate anomia (mean age 70 years) spontaneously produced a narrative recounting their personal experience of stroke in their native language (Greek) and in their second language (English). All bPWA had learned English in early adulthood upon migration from Greece to Australia, not through formal teaching but on the job (e.g., in the factory). The bPWA had lived in Australia for 46 years (average) and were less than 4 years post-stroke. Results: Narratives in the two languages underwent quantitative (number of propositions, noun/verb tokens) and qualitative analyses (ratings of coherence, ratings of clarity). Most bPWA produced coherent “tellable” stories despite disruptions in language because of aphasia. Overall, stories were better told (length, complexity of content, temporal-causal sequencing, reference) in Greek – their native language. Conclusion: The results have implications for policy-makers providing health and welfare services to ageing immigrant populations. The findings are also relevant to other countries that have large immigrant populations of stroke survivors.