2017
DOI: 10.1016/j.sapharm.2016.02.005
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Pharmacy language assistance resources and their association with pharmacists' self-efficacy in communicating with Spanish-speaking patients

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2018
2018
2025
2025

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(4 citation statements)
references
References 19 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…IOMR 5-9 is perhaps one of the most important recommendations that communitybased pharmaceutical services should carry out, as there is little question concerning that misinterpreting medical instructions can be fatal. Research indicates that community pharmacists do not regularly or effectively use language-access services in daily practice [33][34][35][36][37][38]. Yet, with more than 300 languages spoken or signed in the US and projections that the US will be the largest Spanish-speaking country by 2050, [39,40] access to pharmaceutical services that provide effective communication between patients and pharmacists is more crucial than ever.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…IOMR 5-9 is perhaps one of the most important recommendations that communitybased pharmaceutical services should carry out, as there is little question concerning that misinterpreting medical instructions can be fatal. Research indicates that community pharmacists do not regularly or effectively use language-access services in daily practice [33][34][35][36][37][38]. Yet, with more than 300 languages spoken or signed in the US and projections that the US will be the largest Spanish-speaking country by 2050, [39,40] access to pharmaceutical services that provide effective communication between patients and pharmacists is more crucial than ever.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The most accessible and, therefore, most commonly used language assistance resources in pharmacies are computer-based Spanish medication labels and leaflets. These resources provide basic information and do not allow patients to ask questions but are often perceived by pharmacists to be easier to use and more helpful in comparison to paper-based resources and personnel [68]. Potentially due to time constraints, language assistance telephone lines that connect with an off-site interpreter and other forms of professional interpretation are less commonly used [68,69].…”
Section: Limitations To Second Language Training In Pharmacy Educationmentioning
confidence: 99%
“…47 Language assistance resources (eg, medical interpreters, computer-based technology, online translational tools, mobile translational applications) should be used by pharmacists to provide care to LEP patient populations. 48 For example, if serving an undocumented population from Mexico, identifying a certified medical interpreter could help bridge the communication gap between non-English speaking patients and health care personnel. In addition, student pharmacists can enroll in elective or required language courses while in pharmacy school and practicing pharmacists can invest in formal language training to overcome language barriers in the communities they serve.…”
Section: Language Barriersmentioning
confidence: 99%
“…As of 2013, of the 61.6 million individuals who admitted to speaking a language other than English at home, 41% of them were considered LEP 47 . Language assistance resources (eg, medical interpreters, computer‐based technology, online translational tools, mobile translational applications) should be used by pharmacists to provide care to LEP patient populations 48 . For example, if serving an undocumented population from Mexico, identifying a certified medical interpreter could help bridge the communication gap between non‐English speaking patients and health care personnel.…”
Section: Education Access and Qualitymentioning
confidence: 99%