1999
DOI: 10.1023/a:1005431826151
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Phrasal Unit Boundaries and Organization of Turns and Sequences in Korean Conversation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

3
13
0

Year Published

2004
2004
2022
2022

Publication Types

Select...
4
2
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 147 publications
(16 citation statements)
references
References 15 publications
3
13
0
Order By: Relevance
“…pwas'-əs'-əyo saw -TNS^FP DK and MK are discussing the movie they have just watched, which starsVivien Leigh, and DK tells MK, 'Because my Mom is a Vivien Leigh fan, I must have seen this movie many times on the TV in Korea.' MK supports DK's ongoing turn by means of continuers, which, as in English, are vocalizations of less than 0.5 seconds but which, as Kyu-hyun Kim (1999) has noted, appear to be placed before transition relevance places in DK's turn. In Excerpt 4 from the conversation between the other two Korean women, SK also supports EK's ongoing turn, but this time by means of an assessment stretched to overlap with the end of EK's turn in line 207.…”
Section: Reactive Tokens In English and Koreanmentioning
confidence: 74%
“…pwas'-əs'-əyo saw -TNS^FP DK and MK are discussing the movie they have just watched, which starsVivien Leigh, and DK tells MK, 'Because my Mom is a Vivien Leigh fan, I must have seen this movie many times on the TV in Korea.' MK supports DK's ongoing turn by means of continuers, which, as in English, are vocalizations of less than 0.5 seconds but which, as Kyu-hyun Kim (1999) has noted, appear to be placed before transition relevance places in DK's turn. In Excerpt 4 from the conversation between the other two Korean women, SK also supports EK's ongoing turn, but this time by means of an assessment stretched to overlap with the end of EK's turn in line 207.…”
Section: Reactive Tokens In English and Koreanmentioning
confidence: 74%
“…Completing a turn after the response has set in may thus be regarded as a practice to insist on one's own viewpoint and to indicate that one is sticking to it, regardless of the co-participant's divergent view. In this way, producing a delayed completion treats the response as an intervention, not as an interruption (cf., e.g., Ahrens 1997;Kim 1999;Lerner 2004b;also Schegloff 2002: 302). By producing the delayed completion the speaker gets to complete his/her turn.…”
Section: Summary and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Prior to the current study, delayed completions and other closely related phenomena have been studied mostly in Indo-European languages: in addition to studies on English (e.g., Lerner 1989Lerner , 2004b, research has been carried out based on data from German (Ahrens 1997;Oloff 2009Oloff , 2014a and French encounters (Oloff 2008(Oloff , 2009(Oloff , 2014a(Oloff , 2014b) (see, however, related analyses on Korean data in Kim 1999). This paper has demonstrated that even though previous studies have concentrated on Indo-European languages, delayed completions are not limited to that language family only: they exist also in conversations carried out in non-Indo-European languages, at least in the Finno-Ugric languages Estonian and Finnish.…”
Section: Summary and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Brown & Yule (1983: 159), on the other hand, think that the phrase is a much more likely candidate. In the last decade a variety of other languages have been taken into account as well; including Japanese (Clancy, Suzuki, Tao & Thompson 1996;Iwasaki 1993;Matsumoto 2000Matsumoto & 2003, Chinese Mandarin (Tao 1996); Taiwanese Mandarin (Tseng 2006(Tseng & 2008, Thai (Iwasaki 1996); Finnish (Helasvuo 2001), Hebrew (Amir, Silber-Varod & Izre'el 2004;Izre'el 2005); Korean (Kim 1999) and Sasak (Wouk 2008). 7 As announced, even the "dead" language of the Homeric epics has been subject to an analysis in IUs (cf.…”
Section: Syntactic Unitmentioning
confidence: 99%
“…7 Like in English, the syntactic counterpart of the IU turns out to be the clause in most of the investigated languages (Park 2002: 634). In Korean and Japanese, though, the phrase seems also a popular candidate (Iwasaki & Tao 1993;Kim 1999). offered a highly innovative approach to the Iliad and Odyssey in specific and orally conceived poetry in general.…”
Section: Syntactic Unitmentioning
confidence: 99%