2013
DOI: 10.1007/978-3-642-40722-2_13
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Phrase Tagset Mapping for French and English Treebanks and Its Application in Machine Translation Evaluation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2

Citation Types

0
4
0

Year Published

2014
2014
2021
2021

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 4 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Assuming that similar grammatical structures should occur in both source and translations, Avramidis et al (2011) perform evaluation on source (German) and target (English) sentences employing the features of sentence length ratio, unknown words, phrase numbers including noun phrase, verb phrase and prepositional phrase. Other similar work using phrase similarity includes (Li et al, 2012) that uses noun phrases and verb phrases from chunking, (Echizen-ya and Araki, 2010) that only uses the noun phrase chunking in automatic evaluation, and (Han et al, 2013c) that designs a universal phrase tagset for French to English MT evaluation.…”
Section: Syntactic Similaritymentioning
confidence: 99%
“…Assuming that similar grammatical structures should occur in both source and translations, Avramidis et al (2011) perform evaluation on source (German) and target (English) sentences employing the features of sentence length ratio, unknown words, phrase numbers including noun phrase, verb phrase and prepositional phrase. Other similar work using phrase similarity includes (Li et al, 2012) that uses noun phrases and verb phrases from chunking, (Echizen-ya and Araki, 2010) that only uses the noun phrase chunking in automatic evaluation, and (Han et al, 2013c) that designs a universal phrase tagset for French to English MT evaluation.…”
Section: Syntactic Similaritymentioning
confidence: 99%
“…Assuming that the similar grammatical structures should occur on both source and translations, (Avramidis et al, 2011) perform the evaluation on source (German) and target (English) sentence employing the features of sentence length ratio, unknown words, phrase numbers including noun phrase, verb phrase and prepositional phrase. Other similar works using the phrase similarity include the (Li et al, 2012) that uses noun phrase and verb phrase from chunking and (Echizen-ya and Araki, 2010) that only uses the noun phrase chunking in automatic evaluation and (Han et al, 2013a) that designs a universal phrase tagset for French to English MT evaluation.…”
Section: Syntactic Similaritymentioning
confidence: 99%
“…To address this problem, some researchers design the unsupervised MT evaluation approaches without using reference translations, which is also called quality estimation of MT. For example, Han et al design an unsupervised MT evaluation for French and English translation using their developed universal phrase tagset [ 16 ] and explore the performances of machine learning algorithms, for example, conditional random fields, support vector machine and naïve Bayes in the word-level quality estimation task of English to Spanish translation without using golden references [ 17 ]. Gamon et al [ 18 ] conduct a research about reference-free MT evaluation approaches also at sentence level, which utilizes the linear and nonlinear combinations of language model and SVM classifier to find the badly translated sentences.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%