“…18 While scholars agree that AM 671 4to was written in Iceland, Widding called attention to the fact that the scribes who copied the All Saints sermon seem to have been influenced by Norwegian scribal practices, one to a greater extent than the other. 19 Linguistic and orthographic features often considered Norwegianisms that are found in the text include the loss of initial h before l ('lyða' [A], 'lute' [A, Q], although h is preserved before r in words of the hrein-group [C, D, M, O, P]); a preference for the spelling u-rather than o-for the privative prefix ('vsynelega' [C], 'vhreinna' [D]; 'udauðlegan', 'vtalegr' [J]; 'vvmrȩðilegan' [O] vs. 'osamvirðelegra' [B]); the form þí for the dative singular of the neuter demonstrative pronoun ('fyrir þí' [J] vs. usual 'þui'); frequent ea for ia in words like 'séalfr' ([E]; also 'sealfum', 'flytea' [A]; 'séa', 'séalfan' [G]); and gh for g after or between vowels ('likamlegha' [G]; 'ymisleghum' [H]; 'likamleghum', 'stundlegha' [J]; 'einkannlegh', 'dagh' [L]). 20 The significance of such in 'Ecclesia Nidrosiensis' and 'Noregs veldi': The Role of the Church in the Making of Norwegian Domination in the Norse World, ed.…”