Una mirada histórica a cualquier campo del saber revela la ausencia de las voces de las mujeres. En el campo de la didáctica de lenguas es común pensar en los aportes de lingüistas como Krashen (1981, 1982, 1989), pero rara vez se menciona el papel crucial que jugaron maestras como Mary Brebner (McLelland, 2021). Por otro lado, la didáctica de las lenguas está estrechamente ligada a las necesidades sociales. En el siglo XXI la evolución tecnológica es una realidad que se ha traducido en la presencia de dispositivos informáticos en la rutina diaria, y, uno de los efectos más tangibles es el hecho de que las pantallas y los productos multimedia tengan una gran presencia en la sociedad. Filólogas, traductoras y docentes han encabezado desde el cambio del milenio un giro hacia la incorporación de estos recursos en el aula, al igual que lo hizo Mary Brebner en el Reform Movement cuando abogó por lo métodos directos. Este estudio es una revisión bibliográfica que pretende poner de relieve el papel clave que han jugado las mujeres en la fundación y consolidación de la Traducción Audiovisual Didáctica como disciplina dentro de los estudios de Lingüística Aplicada. De la literatura revisada se destila que las mujeres han jugado un papel fundamental para que la Traducción Audiovisual Didáctica puesto que han hecho aportes relevantes y de impacto que han permitido que la disciplina goce de visibilidad y se haya consolidado en un lapso temporal breve.