“…This wider type of harmonization can either be helped by (in-person) meetings in which representatives from each target language take part to discuss problematic issues (Acquadro et al, 2012). Alternatively, FAQ lists with country queries on the meaning or scope of terms and developer feedback that are regularly updated and circulated among translation teams may serve the purpose (Furtado and Wild, 2010). In the same vein, proactive translation assessment of selected languages at an early stage can identify issues that should be clarified for all countries (Wild et al, 2005).…”