2015
DOI: 10.5539/ass.v11n27p8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Political and Social Reflection of Post-Colonial Kazakhstan in Translations of American Literature (on the basis of the works by Jusupbek Aimautuly and Jack London)

Abstract: This article analyzes historical and political views in the translations of the Kazakh writer Jusupbek Aimautuly from Jack London's works. It was the first time when Jack London who is the representative of American literary was translated into the Kazakh language and this work analyzes its reaction on Kazakh literature. Jusupbek Aimautuly was determined as a wise and skillful writer and a good politician at the beginning of XX century according to his translations. There was investigated Jack London's unknown… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 3 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Significant body movements (body language) are not limited to signal fixation. The most important thing here is understanding body language, which provides opportunities for better self-awareness, and somatic education enriches body language (Chilikina, 2014;Aubakirova, 2015). That is, the questions of stylistics and the meaning of movements were also studied using semiotics.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Significant body movements (body language) are not limited to signal fixation. The most important thing here is understanding body language, which provides opportunities for better self-awareness, and somatic education enriches body language (Chilikina, 2014;Aubakirova, 2015). That is, the questions of stylistics and the meaning of movements were also studied using semiotics.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…There is psychologism as a conscious and definite aesthetic principle. At the same time, it can be viewed as an organic unity of psychologism as an object and as a result of creativity (Aubakirova, 2015;Dautova et al, 2016).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The western scholars usually put forward the untranslatability as a main feature of realia. For example, Aixela defines culture-specific items as following: CSIs are items in the source text that are problematic for the translator, either because they do not exist in the target language or because they have different functions and/or connotations for TL readers (Franco Aixelá, 1996;Aubakirova, 2015). The Kazakh and Russian scholars usually pay more attention to the semantic components of realia by relating them to a certain language or culture, giving thematic classifications (Vlakhov & Florin, 1980), differentiating between extralinguistic realia and realia-words (Vinogradov, 2001), and offering translation procedures.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%