2019
DOI: 10.1093/eurpub/ckz185.394
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Portuguese cultural adaptation and validation of the European Health Literacy Survey (HLS-EU) for children aged 9 to 10 (HLS-EU-PTc)

Abstract: Introduction To measure Health literacy (HL) as proposed in the context of the European Health Literacy Survey/questionnaire (HLS-EU-Q), the Health Literacy for Children and Adolescents (HLCA) Consortium (GE) adapted it for children. A trans-cultural adaptation and validation to Portuguese (HLS-EU-PTc), will supply policy makers, experts and health professionals with information that can promote healthier communities while fighting health disparities. … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
21
0
2

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(23 citation statements)
references
References 0 publications
0
21
0
2
Order By: Relevance
“…The pre-final questionnaire was examined for plain language by literacy experts from Ireland. After its initial usage by the Consortium, the HLS-EU questionnaire became a widely used health literacy survey instrument; it was validated for the general public in several other countries, ranging Portugal in Europe [ 46 ] to Indonesia, Kazakhstan, Malaysia, Myanmar, Taiwan, and Vietnam in Asia [ 47 ].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The pre-final questionnaire was examined for plain language by literacy experts from Ireland. After its initial usage by the Consortium, the HLS-EU questionnaire became a widely used health literacy survey instrument; it was validated for the general public in several other countries, ranging Portugal in Europe [ 46 ] to Indonesia, Kazakhstan, Malaysia, Myanmar, Taiwan, and Vietnam in Asia [ 47 ].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…As the HLS-EU-Q instrument is used for the first time in Baltic countries, we adapted the questionnaire in Latvian, Lithuanian and Russian languages. We followed the principles as advised by Saboga-Nunes et al [46] for HLS-EU-Q instrument when using the questionnaire in Portugal. In particular, the questionnaire was translated from English language into Latvian, Lithuanian and Russian, using the TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation) team translation technique, as also recommended by Harkness [48].…”
Section: Understandmentioning
confidence: 99%
“…In a first study investigating HLS-Child-Q15-DE’s psychometric properties, good internal consistency was demonstrated [ 15 ]. Since its development, efforts are being made to translate the HLS-Child-Q15 into other languages (e.g., English, French, Portuguese [ 16 ]). Currently, no Dutch translation of the HLS-Child-Q15 (or any other Dutch-language instrument to assess children’s HL) is available.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The study makes an important contribution to the literature since there are relatively few published examples describing how TRAPD has been implemented in the context of survey research, despite it being the model endorsed in the Guidelines for Best Practice in Cross-Cultural Surveys [ 22 ]. Much of the available TRAPD literature relates to translations carried out as part of large and relatively well-resourced surveys, such as the European Social Survey [ 23 – 28 ]. However, as Sha and Lai have argued “[i]t is important to identify a viable translation process that can be adapted and tailored to the varying level of expertise and resources available” [ 29 ].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%