Framing the Interpreter 2014
DOI: 10.4324/9781315746418-9
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Power Relations in Postcards of French First World War Military Interpreters

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2016
2016
2021
2021

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The series Palgrave Studies in Languages at War at Palgrave Macmillan deals in detail with the question of language in terms of communication with the home front; propaganda and language manipulation; the representation of the war in letters and diaries; or the documentation of language change (Declercq and Walker, 2016; Walker and Declercq, 2016), yet, without an explicit focus on interpreting or translation. Other publications look at specific issues such as the French interpreters in the British-French Allied Coalition (Heimburger, 2012a) or at the depiction of interpreters on WW I's postcards and private pictures (Heimburger, 2014;Kelly, 2014;Wolf, 2014). Peter Cowley (2016) examines three autobiographical and fictionalized accounts of World War I, written by French interpreters, as representations of the role of the interpreter in more general terms.…”
Section: Language and Interpreting In The First World Warmentioning
confidence: 99%
“…The series Palgrave Studies in Languages at War at Palgrave Macmillan deals in detail with the question of language in terms of communication with the home front; propaganda and language manipulation; the representation of the war in letters and diaries; or the documentation of language change (Declercq and Walker, 2016; Walker and Declercq, 2016), yet, without an explicit focus on interpreting or translation. Other publications look at specific issues such as the French interpreters in the British-French Allied Coalition (Heimburger, 2012a) or at the depiction of interpreters on WW I's postcards and private pictures (Heimburger, 2014;Kelly, 2014;Wolf, 2014). Peter Cowley (2016) examines three autobiographical and fictionalized accounts of World War I, written by French interpreters, as representations of the role of the interpreter in more general terms.…”
Section: Language and Interpreting In The First World Warmentioning
confidence: 99%
“…4 All translations from Hansi and Tonnelat (1922) are my own. 5 In contrast to the narrative accounts studied here, Heimburger (2014) explores the use of staged portrait photographs as a strategy used by "First World War interpreters […] to come to terms with their particular position", notably their isolation from their French comrades in arms, and the accusation of embusquage [shirking] (pp. 96-97).…”
mentioning
confidence: 99%