Search citation statements
Paper Sections
Citation Types
Year Published
Publication Types
Relationship
Authors
Journals
Diminutive affixes are a common morphological feature across languages and their denotative function of reducing the referent they are attached to can trigger emotional readings, like affection and endearment, as well as serve as pragmatic mitigators, both as positive and negative politeness markers. The current crosslinguistic study aims at investigating how pragmatically motivated diminutives are translated from Armenian and Italian into Russian, and vice versa. To do so, the analysis has been conducted on the data retrieved from two subcorpora of the Russian National Corpus (NKRJa), namely the Armenian-Russian Parallel Corpus and the Italian-Russian Parallel Corpus, which allow the search for diminutivized words and their translation in a large data set of translated texts. Although all the three languages considered here display diminutive noun morphology, their usage differs accordingly. In Armenian, the diminutive suffixes (-(j)ak, -ek, -(č)ik, -uk) are often used to signal the speaker’s affection, empathy, and psychological proximity towards the listener; in terms of pragmatics, they serve as positive politeness markers only in jocular and poetic contexts. In Italian, diminutive suffixes (e.g., -in-, -ett-) mark a denotative reduction of the referential noun; from a pragmatic perspective, however, they are primarily used in non-serious contexts and are commonly used as mitigating devices in negative politeness. In Russian, the diminutive suffix -#k- and its allomorphs are used in wider contexts and address a variety of emotional situations; negative politeness generally relies on the use of diminutive morphology, especially with reference to time slots (e.g., minut-k-a ‘minute-DIM’). Our analysis focused on diminutivized time references, which are purely pragmatic markers. In particular, we have investigated whether diminutive morphology in the source text was maintained in the target text and, if not, what strategies were used in the target text to maintain the pragmatic value of diminutives. With Russian being a language with wider pragmatic usages of diminutive morphology, Russian original texts and translations into Russian display a larger number of diminutives than Armenian and Italian ones. Diminutivized time references never occur in Armenian texts, and Russian diminutives are translated into Armenian either with the numeral մի [mi] ‘one’ followed by a non-diminutivized time reference or by using a smaller unit of time, as վայրկյան [vajrkjan] ‘second’ for минут-к-а [minut-k-a] ‘a minute-DIM’. In Italian, alongside the non-diminutivized version of the time reference, we have noticed an extensive use of momento ‘moment’, and the maintenance of the diminutive form in Italian, which triggers a non-serious reading though. Tradurre la pragmatica: uno studio sui diminutivi in armeno, italiano e russo a partire dai corpora Gli affissi diminutivi sono un tratto morfologico comune a molte lingue. La funzione denotativa di riduzione del referente a cui sono legati può innescare letture emotive, come affetto e tenerezza, ma può anche avere una funzione mitigatrice dal punto di vista pragmatico, sia nell’ambito della cortesia positiva quanto in quella negativa. Il presente studio trasversale si propone di indagare come i diminutivi pragmaticamente motivati siano tradotti dall’armeno e dall’italiano in russo e viceversa. A tal fine, è stata condotta un’analisi su dati provenienti da due sottocorpora del Corpus nazionale russo (NKRJa), ovvero il Corpus parallelo armeno-russo e il Corpus parallelo italiano-russo, che consentono di ricercare le parole con morfologia diminutiva e le rispettive traduzioni in un ampio corpus di testi paralleli. Sebbene tutte e tre le lingue considerate nello studio permettano la diminuzione dei sostantivi, nell’uso ogni lingua ha le proprie specificità. In armeno, i suffissi diminutivi (-(j)ak, -ek, -(č)ik, -uk) sono spesso usati per segnalare affetto, empatia e vicinanza psicologica del parlante nei confronti dell’ascoltatore; in termini pragmatici, possono contribuire alla cortesia positiva solo in contesti scherzosi e poetici. In italiano, i suffissi diminutivi (ad esempio, -in-, -ett-) denotativamente indicano una riduzione del sostantivo referenziale; dal punto di vista pragmatico, tuttavia, sono utilizzati principalmente in contesti cosiddetti non seri (non-serious) e sono di solito impiegati come mitigatori nell’ambito della cortesia negativa. In russo il suffisso diminutivo -#k- e i suoi allomorfi sono utilizzati in contesti più ampi e si accompagnano a una varietà di situazioni emotive; la cortesia negativa in russo fa ampio uso della morfologia diminutiva, soprattutto in contesti temporali (ad esempio, minut-k-a ‘minuto-DIM’). La nostra analisi si è concentrata sui riferimenti temporali diminutivi, in cui la morfologia diminutiva ha valore puramente pragmatico. In particolare, abbiamo indagato se la morfologia diminutiva del testo di partenza fosse mantenuta nel testo di arrivo e, in caso contrario, quali fossero le strategie utilizzate nel testo di arrivo per mantenere il valore pragmatico dei diminutivi. Poiché il russo è una lingua con un uso pragmatico più ampio della morfologia diminutiva, i testi originali russi e le traduzioni in russo presentano un numero maggiore di diminutivi rispetto a quelli armeni e italiani. I riferimenti temporali diminutivi non sono mai presenti nei testi armeni e i diminutivi russi sono tradotti in armeno o con il numerale մի [mi] ‘uno’ seguito da un riferimento temporale non diminuito oppure tramite unità di tempo più piccole, come վայրկյան [vajrkjan] “secondo” per минут-к-а [minut-k-a] “minuto-DIM”. In italiano, oltre alla versione non diminuita del riferimento temporale, abbiamo notato un ampio uso di momento e il mantenimento della forma diminuita, che tuttavia in italiano innesca una lettura non-serious del contesto.
Diminutive affixes are a common morphological feature across languages and their denotative function of reducing the referent they are attached to can trigger emotional readings, like affection and endearment, as well as serve as pragmatic mitigators, both as positive and negative politeness markers. The current crosslinguistic study aims at investigating how pragmatically motivated diminutives are translated from Armenian and Italian into Russian, and vice versa. To do so, the analysis has been conducted on the data retrieved from two subcorpora of the Russian National Corpus (NKRJa), namely the Armenian-Russian Parallel Corpus and the Italian-Russian Parallel Corpus, which allow the search for diminutivized words and their translation in a large data set of translated texts. Although all the three languages considered here display diminutive noun morphology, their usage differs accordingly. In Armenian, the diminutive suffixes (-(j)ak, -ek, -(č)ik, -uk) are often used to signal the speaker’s affection, empathy, and psychological proximity towards the listener; in terms of pragmatics, they serve as positive politeness markers only in jocular and poetic contexts. In Italian, diminutive suffixes (e.g., -in-, -ett-) mark a denotative reduction of the referential noun; from a pragmatic perspective, however, they are primarily used in non-serious contexts and are commonly used as mitigating devices in negative politeness. In Russian, the diminutive suffix -#k- and its allomorphs are used in wider contexts and address a variety of emotional situations; negative politeness generally relies on the use of diminutive morphology, especially with reference to time slots (e.g., minut-k-a ‘minute-DIM’). Our analysis focused on diminutivized time references, which are purely pragmatic markers. In particular, we have investigated whether diminutive morphology in the source text was maintained in the target text and, if not, what strategies were used in the target text to maintain the pragmatic value of diminutives. With Russian being a language with wider pragmatic usages of diminutive morphology, Russian original texts and translations into Russian display a larger number of diminutives than Armenian and Italian ones. Diminutivized time references never occur in Armenian texts, and Russian diminutives are translated into Armenian either with the numeral մի [mi] ‘one’ followed by a non-diminutivized time reference or by using a smaller unit of time, as վայրկյան [vajrkjan] ‘second’ for минут-к-а [minut-k-a] ‘a minute-DIM’. In Italian, alongside the non-diminutivized version of the time reference, we have noticed an extensive use of momento ‘moment’, and the maintenance of the diminutive form in Italian, which triggers a non-serious reading though. Tradurre la pragmatica: uno studio sui diminutivi in armeno, italiano e russo a partire dai corpora Gli affissi diminutivi sono un tratto morfologico comune a molte lingue. La funzione denotativa di riduzione del referente a cui sono legati può innescare letture emotive, come affetto e tenerezza, ma può anche avere una funzione mitigatrice dal punto di vista pragmatico, sia nell’ambito della cortesia positiva quanto in quella negativa. Il presente studio trasversale si propone di indagare come i diminutivi pragmaticamente motivati siano tradotti dall’armeno e dall’italiano in russo e viceversa. A tal fine, è stata condotta un’analisi su dati provenienti da due sottocorpora del Corpus nazionale russo (NKRJa), ovvero il Corpus parallelo armeno-russo e il Corpus parallelo italiano-russo, che consentono di ricercare le parole con morfologia diminutiva e le rispettive traduzioni in un ampio corpus di testi paralleli. Sebbene tutte e tre le lingue considerate nello studio permettano la diminuzione dei sostantivi, nell’uso ogni lingua ha le proprie specificità. In armeno, i suffissi diminutivi (-(j)ak, -ek, -(č)ik, -uk) sono spesso usati per segnalare affetto, empatia e vicinanza psicologica del parlante nei confronti dell’ascoltatore; in termini pragmatici, possono contribuire alla cortesia positiva solo in contesti scherzosi e poetici. In italiano, i suffissi diminutivi (ad esempio, -in-, -ett-) denotativamente indicano una riduzione del sostantivo referenziale; dal punto di vista pragmatico, tuttavia, sono utilizzati principalmente in contesti cosiddetti non seri (non-serious) e sono di solito impiegati come mitigatori nell’ambito della cortesia negativa. In russo il suffisso diminutivo -#k- e i suoi allomorfi sono utilizzati in contesti più ampi e si accompagnano a una varietà di situazioni emotive; la cortesia negativa in russo fa ampio uso della morfologia diminutiva, soprattutto in contesti temporali (ad esempio, minut-k-a ‘minuto-DIM’). La nostra analisi si è concentrata sui riferimenti temporali diminutivi, in cui la morfologia diminutiva ha valore puramente pragmatico. In particolare, abbiamo indagato se la morfologia diminutiva del testo di partenza fosse mantenuta nel testo di arrivo e, in caso contrario, quali fossero le strategie utilizzate nel testo di arrivo per mantenere il valore pragmatico dei diminutivi. Poiché il russo è una lingua con un uso pragmatico più ampio della morfologia diminutiva, i testi originali russi e le traduzioni in russo presentano un numero maggiore di diminutivi rispetto a quelli armeni e italiani. I riferimenti temporali diminutivi non sono mai presenti nei testi armeni e i diminutivi russi sono tradotti in armeno o con il numerale մի [mi] ‘uno’ seguito da un riferimento temporale non diminuito oppure tramite unità di tempo più piccole, come վայրկյան [vajrkjan] “secondo” per минут-к-а [minut-k-a] “minuto-DIM”. In italiano, oltre alla versione non diminuita del riferimento temporale, abbiamo notato un ampio uso di momento e il mantenimento della forma diminuita, che tuttavia in italiano innesca una lettura non-serious del contesto.
The present paper addresses the issue of pragmatic equivalence in literary translation, which is considered to be one of the most important aspects of linguistic uniformity between the source and target texts. Pragmatic equivalence of translation is defined as the conformity of the translator’s ‘duplication’ of the content with the author’s communicative intent or the literary objective. The cross-cultural pragmatic analysis of translation equivalence carried out in the paper focuses on the interpretations of the verbal behavior of the heroes while performing speech acts. For the purpose of analysis the novel by R. Bradbury “Dandelion Wine” and its Armenian and Russian translations are chosen. The research shows that the interpretative words nominating the heroes’ verbal behavior, namely, the verbs of speaking, are culture sensitive. Therefore, in some cases the translator may diverge from the source text in order to sound authentic in the target language. The comparative analysis of the samples served as a mediated translation approach, revealing certain linguistic and culture-specific points at issue in the translation process.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.