2005
DOI: 10.1525/jlin.2005.15.2.218
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Pragmatic Functions of Humble Forms in Japanese Ceremonial Discourse

Abstract: Traditional analyses describe Japanese honorific use as determined by situational factors. By contrast, this article takes an agent-centered approach to demonstrate how Japanese speakers use humble forms to perform a variety of pragmatic functions in ceremonial discourse. The analysis demonstrates that even in ceremonial speech contexts, speakers are not consistent in their use of humble forms, but rather shift between humble and nonhumble forms to index shifts in footing and the social persona they present to… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
14
0

Year Published

2011
2011
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(14 citation statements)
references
References 20 publications
0
14
0
Order By: Relevance
“…Miller (1996), for example, reports that Japanese educators and linguists are reluctant to believe that subordinates speak to their boss without any honorifics in Japanese workplaces even when they are shown a video depicting such scenes. Despite the Japanese people's deep-seated ideology and insecurity about honorifics, my personal observations and other research on referent honorifics based on naturally occurring data (Okamoto 1998;Dunn 2005;Cook 2011;Shibamoto-Smith 2011;Barke 2010) suggest that Japanese speakers competently use referent honorifics strategically to meet the communicative goals at hand. We still do not know, however, how frequently referent honorifics are actually used and in what ways they serve as linguistic resources for the construction of social worlds in different social contexts.…”
Section: Indexicality Honorifics and Identity Constructionmentioning
confidence: 71%
See 2 more Smart Citations
“…Miller (1996), for example, reports that Japanese educators and linguists are reluctant to believe that subordinates speak to their boss without any honorifics in Japanese workplaces even when they are shown a video depicting such scenes. Despite the Japanese people's deep-seated ideology and insecurity about honorifics, my personal observations and other research on referent honorifics based on naturally occurring data (Okamoto 1998;Dunn 2005;Cook 2011;Shibamoto-Smith 2011;Barke 2010) suggest that Japanese speakers competently use referent honorifics strategically to meet the communicative goals at hand. We still do not know, however, how frequently referent honorifics are actually used and in what ways they serve as linguistic resources for the construction of social worlds in different social contexts.…”
Section: Indexicality Honorifics and Identity Constructionmentioning
confidence: 71%
“…The speaker can show deference to the addressees (and/or their group) or the third party members by exalting them (sonkeigo) or by humbling him-or herself (kenjoogo). See Dunn (2005), and Pizziconi (2011) for more information on the forms and functions of Japanese honorifics.…”
Section: Indexicality Honorifics and Identity Constructionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Linguistic anthropologists have long been interested in these honorifics, because studying them reveals not only how semiotic resources can be used to pay respect to others but also how they can be used to negotiate shared understandings about ranked relationships between in-dividuals and groups (Agha 1994;Beeman 1986;Dunn 2005;Errington 1988;Keating and Duranti 2006;Levinson 1983). Although most honorifics come in the form of specialized pronouns or terms of address, a number of genetically unrelated languages, including Hindi-Urdu, Lhasa Tibetan, Burmese, Thai, Tamil, Zuni, Nahuatl, Javanese, Korean, Japanese, Tongan, and Samoan, have far more numerous and elaborate semiotic resources that can be used for these purposes.…”
mentioning
confidence: 99%
“…For example, the everyday word for "know," iloa, can be replaced with a marked honorific form, silafia, to show respect for a particular addressee or bystander. As Keating and Duranti (2006:149) note, speakers can also signal rank and status differences by using the everyday lexemes to humble themselves or other and thus implicitly elevate another (for comparable usage in Japanese, see Dunn 2005). Although extensive, the Samoan honorific lexicon focuses on the possessions, bodies, mental states and cognitions, and activities of highly ranked persons (Duranti 1992;Keating and Duranti 2006;Shore 1982).…”
mentioning
confidence: 99%