2ème Congrès Mondial De Linguistique Française 2010
DOI: 10.1051/cmlf/2010243
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Pragmaticalisation du marqueur discursiftu vois. De la perception à l’évidence et de l’évidence au discours

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

1
8
0
3

Year Published

2010
2010
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(12 citation statements)
references
References 31 publications
1
8
0
3
Order By: Relevance
“…In this study, I expand on the yet limited empirical evidence of such developmental change by investigating an L2 French speaker's use of the construction tu vois ('you see') over 15 months. I demonstrate parallels between the observed L2 acquisitional processes over a relatively short time span and the linguistic change observed with tu vois in L1 French over several centuries (Bolly 2010(Bolly , 2012: The construction goes from being used exclusively as a predicate construction with the literal sense of 'seeing' to a DM showing varying degrees of semantic reduction, which is used for interactionorganizational purposes such as eliciting and pursuing recipient response. These findings contribute to a better understanding of the development of L2 grammarfor-interaction (Pekarek Doehler 2018), that is, speakers' use of L2 grammatical resources for the organization of social interaction.…”
mentioning
confidence: 60%
See 1 more Smart Citation
“…In this study, I expand on the yet limited empirical evidence of such developmental change by investigating an L2 French speaker's use of the construction tu vois ('you see') over 15 months. I demonstrate parallels between the observed L2 acquisitional processes over a relatively short time span and the linguistic change observed with tu vois in L1 French over several centuries (Bolly 2010(Bolly , 2012: The construction goes from being used exclusively as a predicate construction with the literal sense of 'seeing' to a DM showing varying degrees of semantic reduction, which is used for interactionorganizational purposes such as eliciting and pursuing recipient response. These findings contribute to a better understanding of the development of L2 grammarfor-interaction (Pekarek Doehler 2018), that is, speakers' use of L2 grammatical resources for the organization of social interaction.…”
mentioning
confidence: 60%
“…'The surface' 01 AUR: ehm (.) mais tu voi:s (1.5) °le surface°¿ but you see the surface 02 NAT: aha aha, Diachronic research of L1 French has however shown that the construction has been subject to grammaticalization/pragmaticalization (henceforth grammaticalization, see terminological discussion in Diewald 2011) over the past few centuries, involving change in semantic meaning, syntactic integration, and pragmatic function (Bolly 2010(Bolly , 2012. Today, tu vois is one of the most frequent verbal expressions in spoken French (Cappeau 2004) and it is predominantly used as a discourse marker (henceforth DM) without complement (Andersen 1997(Andersen , 2007Cappeau 2004;Détrie 2010).…”
mentioning
confidence: 99%
“…À l'instar de ces auteurs, nous pensons que la variation d'emploi de certaines constructions à fonction pragmatique (e.a. le parenthétique tu vois et le marqueur de structuration textuelle on a/nous avons vu que) peut être interprétée comme le reflet d'un processus de grammaticalisation/pragmaticalisation en cours (Bolly, 2010(Bolly, , 2012Bolly & Degand, soumis Gouttière, 1989) D'un point de vue diachronique, si l'on conçoit qu'il y a évolution vers des emplois de plus en plus (inter)subjectifs et de plus en plus autonomes syntaxiquement (cf. Bolly, 2010Bolly, , 2012, ces constructions avec verbe recteur fort reflèteraient un stade antérieur en grammaticalisation 14 (Ex.…”
Section: Grammaticalisation Constructionnelle (Approche Diachronique)unclassified
“…: prenons l'exemple de…, t'sais, bon appétit !) (Erman & Kotsinas, 1993 ;Dostie, 2004 ;Bolly, 2010Bolly, , 2012. Contrairement à Bybee & Torres Cacoullos (2009) qui envisagent la relation entre phraséologie et grammaticalisation en termes de cause à effet, nous proposons de penser cette relation en termes de corrélation de paramètres (provenant de l'un et l'autre cadre épistémologique) pouvant agir de manière plus large (i) sur le statut grammaticalisé (mais aussi lexicalisé ou pragmaticalisé) de l'unité en question (mono-ou polylexicale) et sur le statut phraséologique de l'unité quand celle-ci est complexe (polylexicale), ou (ii) sur son statut polysémique/plurifonctionnel quand elle est simple (monolexicale).…”
Section: De La Constructionnalisation à La Fonctionnalisationunclassified
“…Parmi les verbes utilisés, outre dire, à la base de la création de plus de cent marqueurs en français contemporain (cf. Rouanne & Anscombre, 2016), les verbes dits de perception ont été mis à contribution : entendre (à vous entendre), écouter (écoute voir), regarder (regarde-moi ça), mais aussi voir, qui a engendré plusieurs marqueurs dont voici / voilà (Delahaie, 2013), tu vois (Bolly, 2010), voyons (Sirdar-Iskandar, 1983a ;Léard, 1990), mais aussi je vois, je vois ça d'ici, j'aimerais vous y voir, faut voir, c'est tout vu, ça reste à voir, etc.…”
Section: Introductionunclassified