2021
DOI: 10.1515/cog-2020-0005
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Predicting syntactic choice in Mandarin Chinese: a corpus-based analysis ofbasentences and SVO sentences

Abstract: This paper investigates the effects of 10 factors on the choice between alternative ba sentences and SVO sentences in Mandarin Chinese. These factors are givenness, definiteness, animacy and pronominality of NP2s, NP2 length, VP length, verb sense, syntactic parallelism, dependency distance, and surprisal. Using corpus data and mixed-effects logistic regression modeling, we find that on the one hand, givenness, syntactic parallelism, and the log-transformed ratio of NP2 length and VP length are significant pre… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(1 citation statement)
references
References 78 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Chinese tea culture is almost four hundred years old and the entire process of tea making from the time of brewing to the tea ceremony in China is strikingly different from other Western tea producers. While translating the Chinese tea terms into English, several pedagogical issues arise such as the unavailability of translation norms in tea terminology [2], the mistranslation of tea terms, the translator's incapability and unawareness of differences in culture, grammatical differences [3], use of transliteration instead of translation and multi-translation of one tea term.…”
Section: Case Descriptionmentioning
confidence: 99%
“…Chinese tea culture is almost four hundred years old and the entire process of tea making from the time of brewing to the tea ceremony in China is strikingly different from other Western tea producers. While translating the Chinese tea terms into English, several pedagogical issues arise such as the unavailability of translation norms in tea terminology [2], the mistranslation of tea terms, the translator's incapability and unawareness of differences in culture, grammatical differences [3], use of transliteration instead of translation and multi-translation of one tea term.…”
Section: Case Descriptionmentioning
confidence: 99%