2017
DOI: 10.1075/slcs.191.06lev
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Premodification in translation

Abstract: The present study concerns English hyphenated premodifiers translated into German and Swedish. The material was collected from the fiction part of the English–Swedish Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus, and includes almost 700 instances of translations into both German and Swedish, as well as 500 instances each of translations from German and Swedish into English. In the material, hyphenated premodifiers come in many different forms. However, they are mostly short, often containing nominal heads … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
14
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

2
1

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(14 citation statements)
references
References 15 publications
0
14
0
Order By: Relevance
“…Thus, it seems likely that the correspondences used for non-fiction structures would be of a slightly different nature than those used for the more creative fiction instances, where focus is more on stylistic considerations than on semantic equivalence and condensation. The present paper therefore explores hyphenated pre-modifiers in English original and translated non-fiction, and their German and Swedish correspondences, contrasting the findings throughout with Levin and Ström Herold's (2017) fiction data from ESPC. The following research questions will be addressed:…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 93%
See 4 more Smart Citations
“…Thus, it seems likely that the correspondences used for non-fiction structures would be of a slightly different nature than those used for the more creative fiction instances, where focus is more on stylistic considerations than on semantic equivalence and condensation. The present paper therefore explores hyphenated pre-modifiers in English original and translated non-fiction, and their German and Swedish correspondences, contrasting the findings throughout with Levin and Ström Herold's (2017) fiction data from ESPC. The following research questions will be addressed:…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 93%
“…Hyphenated premodifiers (Levin and Ström Herold, 2017) have been discussed under a number of headings, such as 'premodifying compounds' (Quirk et al, 1985(Quirk et al, : 1569, 'compound premodifiers' (Rush, 1998), 'compound adjectival premodifiers' (Ljung, 2000), 'phrasal compounds' (Meibauer, 2007;Trips, 2012;Bauer et al, 2013) and '(adjectival) hyphenated phrasal expressions' (Crawford Camiciottoli, 2020). As already indicated in Section 1, these premodifiers range from shorter two-part premodifiers, both conventionalized, (3) and ( 4), and more creative instances (1), to longer multi-word occurrences, as in (2), that appear to be produced on the fly -or, in the words of Bauer and Renouf (2001: 108) -where "a piece of syntax […] has been captured to be a premodifier".…”
Section: Previous Studies On Hyphenated Premodifiers and German And S...mentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations