Улога коју превод има у интеркултуралној комуникацији је изразито значајна и стога је важно комплексна значења културолошких елемената из текста језика оригинала тачно и веродостојно пренети на циљни језик. Будући да књижевна дела у себи носе историјска, културна и национална обележја једног народа, неопходно је неговати и подстицати изучавање, с једне стране, односа језика и културе, а с друге карактеристика превода чиме би се допринело очувању појединачних култура развијању интеркултуралне компетенције у глобалном свету. Предмет овог рада је анализа преводних еквивалената лексичких јединица са српског на енглески језик које носе специфичне културолошке особености и компоненте значења. Овај рад за циљ има да утврди на који начин се лексичке јединице преносе са изворног на циљни језик, и у којој мери се приликом изналажења семантичких еквивалената аутентични израз мења на плану семантике и синтаксичке структуре реченице.