In the present paper, we introduce a contrastive study on text coherence in Czech and German. Specifically, we focus on the discourse-anaphoric devices (called anaphoric connectives) contributing to text coherence and we analyze their role in the overall communicative competence of both native and non-native speakers of Czech and German. In our analysis, we firstly examine anaphoric connectives in Czech and we present their frequencies in three corpora -SYN6 and PDiT 2.0 (for texts by native speakers), and MERLIN (for texts by non-native speakers). Then we take a closer look at anaphoric connectives in texts by non-native speakers (learners) of Czech. Specifically, we examine whether the students who actively use such expressions in their writings also have better communicative competence as a whole (i.e. they reach better overall grade). Subsequently, we focus on the ways anaphoric connectives in Czech are translated into German (using the corpus InterCorp) and we provide an analysis of these German counterparts. In the next step, we carry out the same type of analysis for anaphoric connectives in German (with the PCC and the DWDS corpora for native speakers and the MERLIN corpus for non-native speakers). We analyze the results for Czech and German separately, and finally, we carry out a comparative study of these two languages with a focus on the use of our findings in the teaching process and possibly in (automated) translation.Keywords: Communicative competence, discourse, anaphora, anaphoric connectives, discourse connectives, Czech as a foreign language, German as a foreign language.German: Ihre weißen Planken haben wir mit eigenen Händen gezimmert, und die weißen Segel haben unsere Frauen und Töchter gewoben. Darum geben wir sie nicht her, und sie sind uns nicht feil, für keinen Bund und keine Freundschaft.Czech: Bílé kameny jsme opracovávali vlastníma rukama a bílé plachty tkaly naše manželky a dcery. Proto je ani nedáme, ani neprodáme pro žádné spojenectví ani přátelství.All three expressions in bold are originally combinations of a preposition (for(e) in English, um in German and pro in Czech) and an anaphoric expression (there in English, da in German and to in Czech). Anaphoric connectives are special in the way that they combine two discourse phenomena. They connect two text units and signal a semantic relation between them (e.g. therefore expresses a relation of result), similarly as other "non-anaphoric" connectives (e.g. and, but, while or because). At