2021
DOI: 10.26686/neke.v4i1.6739
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Professional vs Non-professional Translation of Korean TV Dramas

Abstract: Can non-professional subtitles be a successful replacement for professional subtitles? The purpose of this study is to examine the differences in the English subtitles of Korean TV drama series between those written by paid translators for Netflix, and those by volunteer fansubbers for Rakuten Viki. This study will explore the main differences between the two styles of subtitling, the potential reasons for these differences and the reception of both kinds of subtitles among audiences by reviewing opinions shar… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(4 citation statements)
references
References 13 publications
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…00:02:35,071 --> 00:02:37,907 He knew how to tell apart the tempered glass, 13 00:02:37,991 --> 00:02:40,910 but just watched people fall down and die. It should be noted that the English subtitles of a K-drama provided by different OTT streaming services may not be exactly the same or may not have total accuracy [see Hall (2021) for a comparison of translation by paid translators for Netflix and by volunteer fansubbers for Rakuten Viki]. Even so, the present corpus, containing 25+ million subtitled words from 240 K-dramas, may be large enough to provide reliable assessments.…”
Section: Methods the Corporamentioning
confidence: 96%
“…00:02:35,071 --> 00:02:37,907 He knew how to tell apart the tempered glass, 13 00:02:37,991 --> 00:02:40,910 but just watched people fall down and die. It should be noted that the English subtitles of a K-drama provided by different OTT streaming services may not be exactly the same or may not have total accuracy [see Hall (2021) for a comparison of translation by paid translators for Netflix and by volunteer fansubbers for Rakuten Viki]. Even so, the present corpus, containing 25+ million subtitled words from 240 K-dramas, may be large enough to provide reliable assessments.…”
Section: Methods the Corporamentioning
confidence: 96%
“…Según otros expertos en el ámbito de la traducción audiovisual, como Bartoll Teixidó (2012), Bogucki (2009), Ferrer Simó (2012, Hall (2021), Mayoral Asensio (2012, Torregrosa (2012) y Espín (2020), los errores de traducción más comunes en el fansubbing son la literalidad, los calcos y los errores gramaticales.…”
Section: Integración Del Análisis Del Fansubbing En Las Clases De Tra...unclassified
“…No obstante, Hall (2021) observa que los errores derivados de la literalidad que cometen los fansubbers son muy similares a los de estudiantes de traducción sin experiencia. Así pues, en consonancia con los métodos metacognitivos expuestos en el apartado anterior, se plantea la siguiente propuesta del empleo de ejercicios comparativos de las traducciones realizadas por traductores amateur y traductores profesionales, con la finalidad de que los estudiantes de traducción audiovisual puedan mejorar sus habilidades críticas y de resolución de problemas, a través de su argumentación de las preguntas siguientes: (a) ¿Cuál de las dos propuestas de traducción es correcta?…”
Section: Núm XIV 2020unclassified
See 1 more Smart Citation