Günümüz dil öğretimi yaklaşımlarında sosyal, kültürel, eylemsel açıdan yeni bir bakış açısı sunmak amacıyla ele alınan kültür olgusu, çeviribilim araştırmalarında sıklıkla işlenen konulardan biri olmuştur. Çevirmenlik mesleğinin gereği olarak hedef dilde kabul edilebilir çevirilerin üretilmesi yalnızca dilsel becerilerin değil, kültürel becerilerin de kazanılmasını gerekli kılmıştır. Teknolojik araç gereçlerin gelişimi sayesinde kültürlerarası iletişim ve bireysel etkileşim çeviri yoluyla kurulmaya başlamış ve bu sebeple çeviri teknolojilerinin kullanımı daha fazla önem kazanmıştır. Bu bağlamda çalışmanın amacı, Nasreddin Hoca fıkralarında bulunan kültürel unsurların aktarımı sürecinde sinirsel makine çevirisinin işlerliğini değerlendirmektir. Nitel bir yaklaşımla hazırlanan bu çalışma tarama modeli ile gerçekleştirilmiş ve çalışmanın verileri amaca yönelik örneklem tekniğiyle toplanmıştır. Google Arama Motoru platformundan "Nasreddin Hoca fıkraları" anahtar kelimesiyle yapılan tarama sonucunda, çeşitli kaynaklardan fıkralar derlenmiş ve bu fıkralar arasından, Şanlı'nın (2009) Nasreddin Hoca fıkralarında kültürel unsurlar kapsamında hazırladığı sınıflamaya uygun örnekler seçilmiştir. Bu örnekler, sinirsel makine çeviri sistemini kullanan Google ve DeepL çeviri programları ile Fransızcaya çevrilmiş ve üretilen çeviriler karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Araştırma bulguları, hedef kültür okurlarında anlam kaybı yaşanmaması için maddi kültürel unsurların doğru bir biçimde açıklanması, manevi kültürel unsurlara yönelik ifade biçimlerinin ise hedef dil kurallarına göre yeniden yapılandırılması gerektiğini göstermiştir. Ayrıca, bazı sözcük ve ifadelerin bağlamları dışında aktarıldığı görülmüştür. Mevcut çalışma, Google ve DeepL programlarının genellikle hedef dilin dizimsel yapısına uygun çeviriler ürettiğini, ancak anlamsal ve kültürel açıdan kabul edilebilir çeviriler sunmadığını ortaya koymuştur.