Objectives: To translate, culturally adapt for Brazil the Automated Telephone Disease Management (ATDM) Satisfaction Scales and evaluate the reliability of the adapted version in Brazilian adults with diabetes mellitus (DM). Methods: A methodological study whose cultural adaptation process included: translation, expert committee, back translation, semantic analysis and pretesting. This study included a sample of 39 Brazilian adults with DM enrolled in an educational program in São Paulo. Results: The adapted version of the instrument showed good acceptance with easy comprehension of the items by the participants, with reliability ranging between 0.30 and 0.43. Conclusion: After analyzing the psychometric properties and finalizing the validation process in the country, the instrument can be used by Brazilian researchers, making it possible to compare with other cultures. Keywords: Telemedicine; Patient satisfaction; Diabetes mellitus; Telephone RESUMO Objetivos: Traduzir, adaptar culturalmente para o Brasil o ATDM Satisfaction Scales e avaliar a confiabilidade da versão adaptada em adultos brasileiros com DM. Métodos: Estudo metodológico, cujo processo de adaptação cultural incluiu: tradução, comitê de juízes, retrotradução, análise semântica e pré-teste. Este estudo incluiu uma amostra de 39 adultos brasileiros com DM cadastrados em um programa educativo do interior paulista. Resultados: A versão adaptada do instrumento mostrou boa aceitação com fácil compreensão dos itens pelos participantes, com confiabilidade variando entre 0,30 e 0,43. Conclusão: Após a análise das propriedades psicométricas e finalização do processo de validação no País, o instrumento poderá ser utilizado por pesquisadores brasileiros, possibilitando ser comparado com outras culturas. Descritores: Telemedicina; Satisfação do paciente; Diabetes mellitus; Telefone
RESUMEnObjetivos: Traducir, adaptar culturalmente para el Brasil el ATDM Satisfaction Scales y evaluar la confiabilidad de la versión adaptada en adultos brasileros con DM. Métodos: Estudio metodológico, cuyo proceso de adaptación cultural incluyó: traducción, comité de jueces, retrotraducción, análisis semántica y pre-test.Este estudio incluyó una muestra de 39 adultos brasileros con DM registrados en un programa educativo del interior paulista. Resultados: La versión adaptada del instrumento mostró buena aceptación con fácil comprensión de los items por los participantes, con confiabilidad variando entre 0,30 y 0,43. Conclusión: Después del análisis de las propiedades psicométricas y finalización del proceso de validación en el País, el instrumento podrá ser utilizado por investigadores brasileros, posibilitando su comparación con otras culturas.