O presente trabalho teve por objetivo descrever e analisar, em uma perspectiva contrastiva, termos da psicanálise em contexto no par de idiomas espanhol x português. Inicialmente, selecionamos oito termos em língua espanhola a partir do Tesauro da Asociación Psicoanalítica Argentina e, a seguir, verificamos os equivalentes de tradução em língua portuguesa em dicionários especializados e não especializados (12 equivalentes). A seguir, foram pesquisados os contextos em dois corpora de textos especializados compilados pela pesquisadora para esse fim. O foco da pesquisa foi a identificação dos seguintes itens para cada termo selecionado e para seu(s) equivalente(s): 1) se uma mesma unidade lexical aparecia sendo utilizada em sentido especializado e não especializado; 2) os tipos de formação de termos compostos; 3) os coocorrentes mais comuns quando a unidade estava sendo utilizada em sentido especializado; 4) formação de fraseologias especializadas e, 5) os co-ocorrentes mais comuns quando a unidade estava sendo utilizada em sentido não especializado. Como resultado desse mapeamento, foi possível identificar relações entre os termos que, acreditamos, possam ser úteis nos contextos de ensino e prática profissional da tradução e também para o ensino de língua para fins específicos. Palavras-chave: Tradução, terminologia, texto especializado, linguística de corpus, espanhol, português.