2002
DOI: 10.1177/026009430205300203
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Pronominal Theology in Translating the Gospels

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2011
2011
2022
2022

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“… 8. The influence of Nida’s view is well demonstrated by Chaika (1994, 52), according to whom “Nida discovered that ‘woman’ was a common, highly respectful address form for ‘mother.’” He allegedly did so by “researching other Greek writing of the day.” Stine (2004, 44), in his book on the development of Nida’s approach to translating, presents the latter’s view on γύναι as an example of the “emotive content” of words: a translation “woman” (in John 2.4) might sound as if Jesus was “very cold” to his mother. Compare also Voinov (2002, 216-17), who stresses that “Jesus always treated Mary with proper filial respect as a fulfilment of the fifth commandment. .…”
mentioning
confidence: 99%
“… 8. The influence of Nida’s view is well demonstrated by Chaika (1994, 52), according to whom “Nida discovered that ‘woman’ was a common, highly respectful address form for ‘mother.’” He allegedly did so by “researching other Greek writing of the day.” Stine (2004, 44), in his book on the development of Nida’s approach to translating, presents the latter’s view on γύναι as an example of the “emotive content” of words: a translation “woman” (in John 2.4) might sound as if Jesus was “very cold” to his mother. Compare also Voinov (2002, 216-17), who stresses that “Jesus always treated Mary with proper filial respect as a fulfilment of the fifth commandment. .…”
mentioning
confidence: 99%