2002
DOI: 10.1006/jpho.2002.0178
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Prosodic marking of information status in Dutch and Italian: a comparative analysis

Abstract: This article reports on a comparative analysis of accentuation strategies within Italian and Dutch noun phrases (NPs). Its goal is not only to gain insight into what speakers do, but also into how listeners' perception and interpretation of incoming speech in different languages is affected by the distribution of accents. To this end, use is made of a particular experimental paradigm, which makes it possible to compare accent patterns in different languages from an acoustic, perceptual and functional point of … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

7
98
2
3

Year Published

2004
2004
2020
2020

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 135 publications
(110 citation statements)
references
References 17 publications
7
98
2
3
Order By: Relevance
“…2. Dutch: van Leeuwen (2014); Dutch and Italian: Swerts et al (2002); German: Röhr & Baumann (2005); for intonation in Spanish see Butragueño 2004, Herrera & Butragueño (2003, and Prieto & Roseano (2010). 3.…”
Section: Complutense Journal Of English Studiesmentioning
confidence: 99%
“…2. Dutch: van Leeuwen (2014); Dutch and Italian: Swerts et al (2002); German: Röhr & Baumann (2005); for intonation in Spanish see Butragueño 2004, Herrera & Butragueño (2003, and Prieto & Roseano (2010). 3.…”
Section: Complutense Journal Of English Studiesmentioning
confidence: 99%
“…That is, the superfluous accent may hinder the interpretation of background information as "given" and require its reinterpretation as "new" and in focus. Alternatively, Dutch focus accents can be used to indicate contrast when they occur in unexpected positions (Swerts, Krahmer, & Avesani, 2002). An unexpected accent might spur listeners to construct a contrastive interpretation for the element with a superfluous accent, and because contrast is not supported by the context, additional effort may be necessary.…”
Section: Processing Prosody In Context Without a Prosodic Taskmentioning
confidence: 99%
“…The close correspondence between information status of referents (giveness) and deaccentuation is indeed a well-attested phenomenon in Germanic languages (i.e. Baumann, 2006 for German;Swerts et al, 2002 for Dutch). These data hence lend further support for the role of phonetic transfer in L2 intonational phonology (e.g., He, van Heuven, & Gussenhoven, 2011;Mennen, 2004;Rasier & Hiligsmann, 2007).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 85%
“…For instance, while in Italian deaccentuation of full noun phrases and (subordinate) clauses is possible, such as the (underlined) subordinate Guglielmo non beve perché é infelice ("Guglielmo does not drink because he is unhappy", e.g., Farnetani & Zmarich, 1997;Hirschberg & Avesani, 1997), deaccentuation of given elements within full noun phrases does not seem to be an option (Swerts, Krahmer, & Avesani, 2002 for experimental evidence). This phenomenon is described as lack of contextual deaccenting within syntactic phrases Ladd, 2008;Rooth, 1996).…”
Section: Focus Marking In Italianmentioning
confidence: 99%