Qualitative research conducted in a multilingual setting is an arduous, yet essential, endeavour. As part of my PhD research program, I set out to conduct qualitative process evaluation of a stroke trial in 11 languages in the Indian subcontinent. In this article, I reflect upon the challenges, oversights, and successes that I experienced in the hope of offering insight of use to fellow researchers conducting healthcare fieldwork in multicultural contexts where many languages are spoken. My account starts with a description of the setting’s context and the necessity of conducting research in multiple languages. I elaborate on the planning of the study which included selection of the sample and preparation of relevant documents, including informed consent in patients’ languages. Subsequent steps entailed submission and approval of requisite documents, setup and training of a research team, and conducting interviews using interpreters. During this process, I developed a hybrid technique for conducting interviews that reduced fatigue for both patient interviewees and interpreters while still yielding in-depth insights. Additionally, I discuss the benefits of engaging professional translators for performing translations. Finally, I introduce a stepwise approach to facilitate the thematic analysis of qualitative data. I believe this account will encourage and empower researchers to pave their own way while anticipating and preparing for potential obstacles when conducting research in similar settings.