2001
DOI: 10.1097/00002508-200112000-00012
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Psychometric Properties of a Spanish Version of the McGill Pain Questionnaire in Several Spanish-Speaking Countries

Abstract: The psychometric properties of the Spanish version of the McGill Pain Questionnaire assessed in different Latin-American countries suggest that the questionnaire may be used to evaluate Spanish-speaking patients. The validity of this test should be extended with reliability studies to further establish its usefulness in the evaluation of pain.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
41
0
1

Year Published

2007
2007
2024
2024

Publication Types

Select...
9
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 75 publications
(42 citation statements)
references
References 27 publications
0
41
0
1
Order By: Relevance
“…The 44 versions represent 26 different language/ cultures as there are multiple versions for the same language (4 Dutch, 4 German (being one in German-Berne [15]), 4 Norwegian, 3 Greek, 2 Brazilian-Portuguese, 2 Danish, 2 Italian, 2 Chinese, 2 Korean, 2 Turkish, 2 Japanese, and 2 Spanish versions (being one developed for Mexican-Americans [26] and another developed in Spain [14] and tested in Argentina, Costa Rica, Mexico, Panama, and Spain [27]). Table 3 describes the international pain questionnaires that followed the same methods undertaken by Melzack and colleagues to develop the original English language version of the MPQ [1,7], 14 classified as long form and 2 as short form.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The 44 versions represent 26 different language/ cultures as there are multiple versions for the same language (4 Dutch, 4 German (being one in German-Berne [15]), 4 Norwegian, 3 Greek, 2 Brazilian-Portuguese, 2 Danish, 2 Italian, 2 Chinese, 2 Korean, 2 Turkish, 2 Japanese, and 2 Spanish versions (being one developed for Mexican-Americans [26] and another developed in Spain [14] and tested in Argentina, Costa Rica, Mexico, Panama, and Spain [27]). Table 3 describes the international pain questionnaires that followed the same methods undertaken by Melzack and colleagues to develop the original English language version of the MPQ [1,7], 14 classified as long form and 2 as short form.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Pain was evaluated by means of the Visual Analogue Scale (VAS), the Pain Intensity Verbal Scale (PIVS) [10] and the McGill Pain Questionnaire – Spanish Version (MPQ-SV) [11]. The VAS consisted in a 10-cm segment with the statement ‘no pain’ on the left side and ‘the worst imaginable pain’ on the right one, where patients should mark the intensity of their pain.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The hypertonic saline injection given on day 1 was not expected to cause any changes in pain sensitivity on day 2 based on what has previously been reported. 17 After the saline-induced pain had subsided, the quality of pain was assessed by completion of the Danish, 7 English, 38 or Spanish 31 version of the McGill Pain Questionnaire, depending on the native language of participants. Words chosen by more than 30% of the participants were registered for later analysis as previously reported.…”
Section: Referred Pain Evoked By Hypertonic Salinementioning
confidence: 99%