JTSA 2020
DOI: 10.38140/jtsa.1.4331
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Putting meaning back into development; or (semio)translating development

Abstract: I use the term '(semio)translation' with the brackets for a number of reasons. First, I have argued elsewhere (Marais 2019) that all translation is semiotranslation, which renders the term 'semiotranslation' obsolete. I maintain the '(semio)' because my arguments in this regard is not yet widely known and leaving it out might lead to confusion. Last, I do not agree with all views on the nature of 'semiotranslation'. In particular, I differ from Robinson's (2016, pp. 181, 220) interpretation that semiotranslati… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
2
1

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 14 publications
(24 reference statements)
0
2
1
Order By: Relevance
“…Similarly, the most outstanding occurrence of English-Bahasa Indonesia falls into the "lowest degree" (∑ 0) of realization variation. The average degree of realization of each experiential meaning breadth and grammatical complexity realization variation analysis falls in "very low" variation, unlike most previous studies (Marais, 2020;Romaine, 2017;Sjørup, 2011;Tzou et al, 2017), which has "high degree" experiential meaning.…”
Section: Discussioncontrasting
confidence: 63%
See 1 more Smart Citation
“…Similarly, the most outstanding occurrence of English-Bahasa Indonesia falls into the "lowest degree" (∑ 0) of realization variation. The average degree of realization of each experiential meaning breadth and grammatical complexity realization variation analysis falls in "very low" variation, unlike most previous studies (Marais, 2020;Romaine, 2017;Sjørup, 2011;Tzou et al, 2017), which has "high degree" experiential meaning.…”
Section: Discussioncontrasting
confidence: 63%
“…Many previous scholars have performed translation studies, especially in experiential means (Coker et al, 2016;Johannessen, 2017;Kelso et al, 2020;Xuan, 2018). Experiential context has been studied extensively throughout time, with an emphasis on cultural distinctions between the source and target languages (Adamczyk, 2020;Feng et al, 2018;Johannessen, 2017;Marais, 2020). This research also intends to give some new knowledge and descriptions of how the differences occur in the different languages (bilingual translation).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Operating on the hermeneutic assumption that observation cannot take place carte blanche, the question is how and where scholars in translation studies on the continent should place themselves in order to address the challenges I identified above. I argued elsewhere (Marais 2020) that particular theoretical biases in translation studies limit translation scholars in Africa concerning what they are able to "see" in their contexts. The question is thus: Which theoretical constructs will function best as lenses to help us see the translation data in Africa in all its complexityincluding its similarities and differences with data from elsewhere?…”
Section: Problematising Epistemological Positions In Translation Studies In Africamentioning
confidence: 99%