2017
DOI: 10.1075/lic.17.2.01buy
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Question tags in translation

Abstract: Canonical question tags feature prominently in spoken English, where they display great versatility. At face value they are meant to elicit a response from a co-participant in the form of (dis)agreement with the proposition to which the tag has been added. Their pragmatic scope is, however, considerably broader: they serve as politeness strategies but also emphasize the speaker’s convictions or mark accusations. Like many other languages, Dutch does not have a similar structure, which raises questions as to wh… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2018
2018
2020
2020

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(1 citation statement)
references
References 23 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Dutch does not have a literal equivalent to the English negative tag questions such as isn't it, didn't he, haven't they, etc. The question tag hè 'eh' was used instead because the semantics, syntactic position, and frequency of this tag are similar to the English negative tag questions [25]- [27]. The stimuli were checked for naturalness by three other native speakers of Dutch with no connection to the study.…”
Section: The Simulated Telephone Conversation Task and Materialsmentioning
confidence: 99%
“…Dutch does not have a literal equivalent to the English negative tag questions such as isn't it, didn't he, haven't they, etc. The question tag hè 'eh' was used instead because the semantics, syntactic position, and frequency of this tag are similar to the English negative tag questions [25]- [27]. The stimuli were checked for naturalness by three other native speakers of Dutch with no connection to the study.…”
Section: The Simulated Telephone Conversation Task and Materialsmentioning
confidence: 99%