2007
DOI: 10.1111/j.1600-0528.2007.00401.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Questionnaire development: face validity and item impact testing of the Child Oral Health Impact Profile

Abstract: The final questionnaire consisted of 34 items and five conceptually distinct subscales: oral health, functional well-being, social/emotional well-being, school environment and self-image. Subsequent papers present the validity and reliability of the COHIP.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

4
237
0
16

Year Published

2011
2011
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 237 publications
(257 citation statements)
references
References 16 publications
4
237
0
16
Order By: Relevance
“…Children's participation was voluntary, and a parent's informed consent was obtained for each child before the study commenced. The original questionnaire, CPQ [8][9][10] , was translated from English to Spanish, attempting to retain a faithful translation of the original English version. Then an independent translator, who was not a participant in the study and knew nothing about the English version of the CPQ [8][9][10] , created a back translation to the original English.…”
Section: Translation-adaptationmentioning
confidence: 99%
See 4 more Smart Citations
“…Children's participation was voluntary, and a parent's informed consent was obtained for each child before the study commenced. The original questionnaire, CPQ [8][9][10] , was translated from English to Spanish, attempting to retain a faithful translation of the original English version. Then an independent translator, who was not a participant in the study and knew nothing about the English version of the CPQ [8][9][10] , created a back translation to the original English.…”
Section: Translation-adaptationmentioning
confidence: 99%
“…The original questionnaire, CPQ [8][9][10] , was translated from English to Spanish, attempting to retain a faithful translation of the original English version. Then an independent translator, who was not a participant in the study and knew nothing about the English version of the CPQ [8][9][10] , created a back translation to the original English. This back translation was compared with the original English one in order to evaluate the literal, conceptual, and semantic similarities.…”
Section: Translation-adaptationmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations