Proceedings of the 2006 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing - EMNLP '06 2006
DOI: 10.3115/1610075.1610087
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Re-evaluating machine translation results with paraphrase support

Abstract: In this paper, we present ParaEval, an automatic evaluation framework that uses paraphrases to improve the quality of machine translation evaluations. Previous work has focused on fixed n-gram evaluation metrics coupled with lexical identity matching. ParaEval addresses three important issues: support for paraphrase/synonym matching, recall measurement, and correlation with human judgments. We show that ParaEval correlates significantly better than BLEU with human assessment in measurements for both fluency an… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
34
0
2

Year Published

2009
2009
2018
2018

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 41 publications
(36 citation statements)
references
References 9 publications
0
34
0
2
Order By: Relevance
“…Banerjee and Lavie (2005) and Chan and Ng (2008) use WordNet, and Zhou et al (2006) and Kauchak and Barzilay (2006) exploit large collections of automatically extracted paraphrases. These approaches reduce the risk that a good (but free) translation is rated poorly, but do not address the problem of translations that contain long matches while lacking coherence and grammaticality (cf.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Banerjee and Lavie (2005) and Chan and Ng (2008) use WordNet, and Zhou et al (2006) and Kauchak and Barzilay (2006) exploit large collections of automatically extracted paraphrases. These approaches reduce the risk that a good (but free) translation is rated poorly, but do not address the problem of translations that contain long matches while lacking coherence and grammaticality (cf.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…As discussed above, semantic interpretation of noun-noun compounds can be used as a set of or a distribution over fine-grained paraphrasing verbs, or directly in paraphrases of the target noun-noun compounds tasks, e.g., for noun compound translation in isolation [Baldwin and Tanaka 2004;Grefenstette 1999;Tanaka and Baldwin 2003], for paraphrase-augmented machine translation [Callison-Burch et al 2006;Nakov 2008a;Nakov and Hearst 2007b;Nakov 2008b], for machine translation evaluation [RussoLassner et al 2005;Kauchak and Barzilay 2006], and for summarization evaluation [Zhou et al 2006], among others.…”
Section: Applicationsmentioning
confidence: 99%
“…复述(paraphrase)是指对相同语义的不同表达 [1] .复述研究在众多自然语言处理的应用领域中都有重要的 意义.例如,在机器翻译研究中,对翻译短语的复述可以有效扩充翻译短语表,从而解决数据稀疏问题 [2] .同时,对 赵世奇 等:基于二元分类的复述搭配抽取 翻译候选答案的复述可以提供更多更丰富的参考翻译句,从而促进翻译结果的自动评价 [3][4] .在自动问答研究 中,对问句和答案抽取模板的复述可以解决问句和答案句之间的"词不匹配"问题,提高答案抽取的召回率 [5][6][7] .…”
Section: 研究背景unclassified