This essay examines an underexplored aspect of Charles Brockden Brown's Wieland – namely its German–Indian context – and reads it through the story's main plot device: ventriloquism. Using some of Brown's manuscripts as well as journalistic pieces, the essay brings together the more puzzling aspects of this central US American gothic tale into a study of colonial violence and transplanted voices. Following Sarah Rivett's recent claim of a “spectral presence of American Indians” in the story, this essay argues for a rereading of the character of the “bioloquist” that brings to the surface a deep history of the dispossession of Native peoples (especially the Lenape) carefully interwoven into the novel's subtext.