1985
DOI: 10.2307/327875
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reading Authentic Texts in a Foreign Language: A Cognitive Model

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
35
0
3

Year Published

1988
1988
2021
2021

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 24 publications
(38 citation statements)
references
References 0 publications
0
35
0
3
Order By: Relevance
“…(i) the language produced by native speakers for native speakers in a particular language community (Porter & Roberts 1981;Little, Devitt & Singleton 1989); (ii) the language produced by a real speaker/writer for a real audience, conveying a real message (Morrow 1977;Porter & Roberts 1981;Swaffar 1985;Nunan 1988/9;Benson & Voller 1997); (iii) the qualities bestowed on a text by the receiver, in that it is not seen as something inherent in a text itself, but is imparted on it by the reader/listener (Widdowson 1978/9;Breen 1985); (iv) the interaction between students and teachers and is a 'personal process of engagement' (van Lier 1996: 128); (v) the types of task chosen (Breen 1985;Bachman 1991;van Lier 1996;Benson & Voller 1997;Lewkowicz 2000;Guariento & Morley 2001); (vi) the social situation of the classroom (Breen 1985;Arnold 1991;Lee 1995;Guariento & Morley 2001;Rost 2002); (vii) assessment (Bachman 1991;Bachman & Palmer 1996;Lewkowicz 2000); (viii) culture, and the ability to behave or think like a target language group in order to be recognized and validated by them (Kramsch 1998).…”
Section: Defining Authenticitymentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…(i) the language produced by native speakers for native speakers in a particular language community (Porter & Roberts 1981;Little, Devitt & Singleton 1989); (ii) the language produced by a real speaker/writer for a real audience, conveying a real message (Morrow 1977;Porter & Roberts 1981;Swaffar 1985;Nunan 1988/9;Benson & Voller 1997); (iii) the qualities bestowed on a text by the receiver, in that it is not seen as something inherent in a text itself, but is imparted on it by the reader/listener (Widdowson 1978/9;Breen 1985); (iv) the interaction between students and teachers and is a 'personal process of engagement' (van Lier 1996: 128); (v) the types of task chosen (Breen 1985;Bachman 1991;van Lier 1996;Benson & Voller 1997;Lewkowicz 2000;Guariento & Morley 2001); (vi) the social situation of the classroom (Breen 1985;Arnold 1991;Lee 1995;Guariento & Morley 2001;Rost 2002); (vii) assessment (Bachman 1991;Bachman & Palmer 1996;Lewkowicz 2000); (viii) culture, and the ability to behave or think like a target language group in order to be recognized and validated by them (Kramsch 1998).…”
Section: Defining Authenticitymentioning
confidence: 99%
“…Claims that authentic materials are a motivating force for learners are widespread through the literature (Cross 1984;Deutsh 1984;Hill 1984;Wipf 1984;Swaffar 1985;Freeman & Holden 1986;Keinbaum, Russell & Welty 1986;Little, Devitt & Singleton 1989;Morrison 1989;Bacon & Finnemann 1990;González 1990;King 1990;Little & Singleton 1991;McGarry 1995;Peacock 1997). This opinion appears to be mirrored in the language teaching population at large, since authenticity is frequently used as a selling point in the marketing strategies of publishers.…”
Section: Authenticity and Motivationmentioning
confidence: 99%
“…36 Okuyucu özgün eserde bulacağı normal kelime dağılımına değil de değiştirilmiş kelime dağılımına maruz kalır. 37 Bu nedenle Janet Swaffar 38 Bu yayınevlerinin başarısının okuyucu okumasını destekleyip desteklemediği üzerinden değil, uzman okuyucu veya iş çevresinin yarattığı satış memnuniyetinden olabileceği belirtilmiştir. Bu bulgu da bize basitleştirilmiş kitapların okuyucu için okuma becerilerini geliştirme hedefinden ötede bu tür kitapların satışlarında ticari bir hedef olduğunun altını çizmektedir.…”
Section: Basitleştirilmiş Kitapların Yararlılığı Ve Karşı Savlarunclassified
“…En el caso del alumnado inmigrante, se trataría, como ya se ha señalado, de establecer una secuencia de textos académicos graduados, en los que el léxico específico de cada materia fuera apareciendo también de manera graduada, con unos glosarios para facilitar su comprensión. Entre los múltiples beneficios de trabajar con textos auténticos, Swaffer (1985) y Swain (1995) mencionan: una mayor motivación para los aprendices; la posibilidad de que los textos completen los esquemas de conocimiento que puedan tener sobre un tema en particular o sus esquemas culturales; y, de manera específica, una mejora en el vocabulario, la gramática y las estructuras retóricas, que se adquieren en contextos significativos. Para Coyle (1999Coyle ( , 2005 en la metodología AICLE confluyen cuatro componentes que representan el modelo de las "cuatro ces": la cultura (culture) será la que vertebre la negociación de los contenidos (content), a través de la lengua meta (communication) y el desarrollo de habilidades concretas (cognition) que permitan una mejor comprensión del conocimiento del mundo.…”
Section: Aspectos Metodológicosunclassified