2012
DOI: 10.1016/j.langsci.2011.08.006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reality status in Teiwa (Papuan)

Abstract: a r t i c l e i n f oArticle history: Available online xxxx a b s t r a c t This paper describes the system of reality status in Teiwa, a non-Austronesian language spoken on Pantar Island. Teiwa has an overt realis morpheme, while irrealis is left unmarked. The discourse function of the realis suffix (marking foregrounded events in texts) is also investigated and the connections between reality status (intended as an objective property of states of affairs) and the discourse prominence of states of affairs are… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2012
2012
2020
2020

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 10 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…This is quite a surprising result given that realis is the mood of main assertions. However, there are formal parallels in other languages: for instance, in Teiwa (Papuan) irrealis has no overt expression, while realis is signalled by a morphological marker (Klamer, 2012). From a function viewpoint, we find at least partial parallels in some analyses of the subjunctive.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 65%
“…This is quite a surprising result given that realis is the mood of main assertions. However, there are formal parallels in other languages: for instance, in Teiwa (Papuan) irrealis has no overt expression, while realis is signalled by a morphological marker (Klamer, 2012). From a function viewpoint, we find at least partial parallels in some analyses of the subjunctive.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 65%
“…Additional materials and several monograph-length treatments of particular topics have also appeared for these TAP languages as well as others. Most significant are: for Abui, an introductory dictionary (Kratochvíl and Delpada 2008a) and texts (Kratochvíl and Delpada 2008b); for Bunaq, a short dictionary (Bele 2009); for Fataluku, a monolingual dictionary (Valentim 2002), a sketch (Hull 2005a), primer materials and texts (Valentim 2001a(Valentim , 2001b(Valentim , 2004a(Valentim , 2004b; for Kamang, an introductory dictionary (Schapper and Manimau 2011); for Makalero, a short dictionary (Pinto 2004) and a primer (Pinto 2007); for Makasae, Masters theses on space (Brotherson 2003) genres (Carr 2004) and phonology (Fogaça 2011), a sketch (Hull 2005b), and two short dictionaries (Ximenes andMenezes 2002, Hull andCorreira 2006); for Oirata, a sketch with Josselin de Jong's (1937) text glossed (Faust 2005), and a historical phonological treatment (Mandala 2010); for Teiwa, an extended word list (Klamer and Sir 2011); for Western Pantar, an introductory dictionary (Holton and Lamma Koly 2008).…”
Section: Past and Present Studies In Tap Linguisticsmentioning
confidence: 99%
“…The Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) has deposits for several west Alor languages (Baird 2015a(Baird , 2015b(Baird , 2015c and for Western Pantar (Holton 2012). Materials for numerous TAP languages are found in The Language Archive including in the collections of Huber ( 2013), Klamer et al (2015) and Klamer et al (2019). Whilst all these collections are made by and for linguists, there are also archival collections including TAP language materials by researchers from other fields.…”
Section: Past and Present Studies In Tap Linguisticsmentioning
confidence: 99%