2019
DOI: 10.17533/udea.mut.v12n1a11
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?

Abstract: Los supuestos metodológicos del trabajo en terminología desde una aproximación lingüística y textualista están bien establecidos desde hace años. No puede hablarse de una metodología terminológica única, puesto que lo que denominaremos escenarios terminológicos pueden suponer recorridos y etapas metodológicas muy diferentes –por ejemplo, una recopilación de neologismos de prensa, la compilación de un glosario para la traducción, o un trabajo de normalización de términos.La diversidad de escenarios terminológic… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 7 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Estos académicos, principalmente formadores de traductores e intérpretes, investigan en diversos temas, como, por ejemplo, enseñanza y aprendizaje de la traducción (Lazo y Zachary, 2008;Gerding Salas y Díaz Castro, 2016;Morales, 2017;Micheli y Concha, 2017; Weinberg y Mondaca, 2019; Schaeffer y otros, 2019, entre otros). Otras áreas de estudio son la traducción de metáforas (Pissolato, 2016), la terminología aplicada a la traducción (Poblete, 2018;Pissolato y Tebé, 2019), traducción y género (Basaure y Contreras, 2019), traducción literaria (Goellner, 2018) y traducción en el ámbito filosófico (Salazar, 2017). marco de la V Jornada Nacional de Enseñanza de la Traducción y la Interpretación, realizada en la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, varios académicos hicieron hincapié en la relevancia de este tipo de iniciativas estudiantiles.…”
Section: Investigación En Traducciónunclassified
“…Estos académicos, principalmente formadores de traductores e intérpretes, investigan en diversos temas, como, por ejemplo, enseñanza y aprendizaje de la traducción (Lazo y Zachary, 2008;Gerding Salas y Díaz Castro, 2016;Morales, 2017;Micheli y Concha, 2017; Weinberg y Mondaca, 2019; Schaeffer y otros, 2019, entre otros). Otras áreas de estudio son la traducción de metáforas (Pissolato, 2016), la terminología aplicada a la traducción (Poblete, 2018;Pissolato y Tebé, 2019), traducción y género (Basaure y Contreras, 2019), traducción literaria (Goellner, 2018) y traducción en el ámbito filosófico (Salazar, 2017). marco de la V Jornada Nacional de Enseñanza de la Traducción y la Interpretación, realizada en la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, varios académicos hicieron hincapié en la relevancia de este tipo de iniciativas estudiantiles.…”
Section: Investigación En Traducciónunclassified