2019
DOI: 10.3906/sag-1806-37
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reliability, validity, and cross-cultural adaptation study of the Turkish version of the Patient-Rated Wrist/Hand Evaluation questionnaire

Abstract: The aim of this study was to cross-culturally adapt the Turkish version of the Patient-Rated Wrist/Hand Evaluation (T-PRWHE) questionnaire for use in the Turkish patient population. Moreover, we aimed to evaluate the reliability and validity of the T-PRWHE questionnaire. Materials and methods: A total of 166 patients with hand and wrist problems were included in the study. They completed the T-PRWHE, the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH) questionnaire, and the 36-Item Short-Form Health Survey … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3

Citation Types

1
12
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(13 citation statements)
references
References 26 publications
1
12
0
Order By: Relevance
“…Our findings of a 3-factor structure have been reported in other versions, including the English, 11 Turkish, 9 and Dutch 8 versions. Despite the agreement regarding a 3-factor structure, it may be difficult to convince researchers to avoid the use of a single score in statistical analyses in which 1 outcome score is often preferable.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 87%
See 2 more Smart Citations
“…Our findings of a 3-factor structure have been reported in other versions, including the English, 11 Turkish, 9 and Dutch 8 versions. Despite the agreement regarding a 3-factor structure, it may be difficult to convince researchers to avoid the use of a single score in statistical analyses in which 1 outcome score is often preferable.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 87%
“…Establishing construct validity is an essential part of instrument validation, especially in intercultural research, when an outcome measure intends to measure the same construct across different cultures. There are 3 studies that have addressed the factor structure of the PRWE/PRHWE 7 , 8 , 9 using factor analysis (FA). Typically, when patient-reported outcome measures are translated cross-culturally, reliability and validity are reexamined in the new context and language, but the factor structure is rarely reexamined.…”
mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The reliability of the Italian HAMIS [ 76 ] is similar to that of the Brazilian version [ 77 ], while only the original English version was found for the HFDS [ 78 ] with a value similar to that of the Italian version [ 32 ]. The value of the Italian PRWHE [ 33 ] is similar to that of the Arabic, Dutch and Turkish versions [ 79 81 ], and higher than that of the Hindi version [ 82 ].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 95%
“…The correlation between the PRWE-T and DASH were statistically significant. 22 Considering the considerable number of Spanish speakers in the world and Spanish-speaking citizens in non-Hispanic countries, there was an overwhelming need for a Spanish version of the PRWE with good measurement properties, similar to other non-English versions, to use it as a simple, brief, reliable, and valid clinical tool for injuries around the wrist. In 2015, Albanese et al published the Spanish translation and cross-cultural adaptation for Argentina.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%