Objective: To describe the cross-cultural adaptation of the INSPIRIT-R instrument for evaluation of religious and spiritual experiences into a Brazilian Portuguese version and its applicability among epileptic patients. Method: After the translation and back-translation phases, a multidisciplinary committee compared the back-translation with the original text in order to evaluate its content, comprehensibility, conceptual equivalence, cultural and contextual adjustment for Brazilian population. Lastly, the final version was tested on 50 long-term followed-up outpatients with a confirmed diagnosis of epilepsy in Florianópolis, SC, Brazil. Results: The patients' mean age was 33.7 years (18-55) and 26 (52%) were women. They had attended school for a mean of 8.0 years (3-17) years. Most of them (80%) were Catholics and 82% had a confirmed diagnosis of temporal lobe epilepsy. In the final Portuguese version, questions 3, 7C and 7E required slight modifications, along with the layout of question 7. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the INSPIRIT-R instrument was easily understood by most of the patients, after minimal modifications. Key words: translation, INSPIRIT-R, spirituality, religion, temporal lobe epilepsy.Adaptação transcultural do instrumento INSPIRIT-R no Brasil e aspectos de sua aplicação em pacientes com epilepsia RESUMO Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do instrumento INSPIRIT-R para avaliação de religiosidade e espiritualidade em pacientes com epilepsia no Brasil. Método: Após as fases de tradução e retrotradução do instrumento, uma equipe multidisciplinar julgou as versões obtidas quanto à clareza, compreensibilidade, manutenção do conceito original e sua adequação de sentido para a população brasileira. Foram testados 50 pacientes do ambulatório de epilepsia em Florianópolis, SC, Brasil. Resultados: A média de idade foi de 33,7 anos (18-55) e a média de escolaridade foi de 8,0 anos (3-17). As mulheres representaram 52%. Os católicos perfizeram 80% e 82% dos pacientes e apresentavam epilepsia do lobo temporal como diagnóstico sindrômico. Na versão final em português, as questões 3, 7C e 7E sofreram modificações, assim como a forma de apresentação da questão 7. Conclusão: A versão em português do INSPIRIT-R foi facilmente compreendida, sendo mínimas as modificações realizadas no processo de adaptação cultural deste instrumento. Palavras-chave: tradução, INSPIRIT-R, espiritualidade, religião, epilepsia do lobo temporal.