La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu Résumé: Toutes les oeuvres littéraires sont représentatives de la langue et de la culture dont elles sont issues. De fait, notre identité culturelle est façonnée par la langue que nous parlons. Il en résulte que la traduction littéraire ne traite pas et ne peut pas traiter uniquement du transfert de la culture source dans la culture cible. Elle crée plutôt une identité de la culture source dans la culture cible. Cependant, au cours de ce processus de formation identitaire d'une culture particulière dans une culture étrangère à travers un texte littéraire, certains aspects sont ignorés, surtout si le texte source provient d'un pays multilingueet donc multiculturelcomme l'Inde. La tentative de projeter l'idée d'unité dans la diversité fait perdre leur identité et leur unicité aux littératures régionales écrites dans les principales langues dominantes comme le hindi. Cet article tente de préserver cette identité régionale dans l'oeuvre de Phanishwarnath Renu, écrite en hindi, dans sa traduction en français, en proposant la traduction avec des commentaires de certains passages présentant explicitement les concepts régionaux tels que chants, rites, cultes et croyances.