2019
DOI: 10.2139/ssrn.3496345
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Retranslating Virginia Woolf’s <i>To the Lighthouse</i> in Modernist and Postmodernist Italy: A Corpus-based Study

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 12 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The studies on Woolf generally focus on combining literary translation with corpus analysis techniques. The translations of different works of Woolf from various languages, including French, Italian, Persian, and Catalan, were analyzed from different perspectives; for instance, some of them investigated the repetitive patterns, some looked at the impact of ideological orientations, or some looked at how translators manifest their 'voice' (Bosseaux, 2004(Bosseaux, , 2006Cipriani, 2019;Giugliano and Keith, 2021;Maczewski, 1996;Pirhayati and Haratyan, 2018;Sousa and Correia, 2014). Apart from translation, a small number of studies focused on the literary analysis of Woolf using CL tools.…”
mentioning
confidence: 99%
“…The studies on Woolf generally focus on combining literary translation with corpus analysis techniques. The translations of different works of Woolf from various languages, including French, Italian, Persian, and Catalan, were analyzed from different perspectives; for instance, some of them investigated the repetitive patterns, some looked at the impact of ideological orientations, or some looked at how translators manifest their 'voice' (Bosseaux, 2004(Bosseaux, , 2006Cipriani, 2019;Giugliano and Keith, 2021;Maczewski, 1996;Pirhayati and Haratyan, 2018;Sousa and Correia, 2014). Apart from translation, a small number of studies focused on the literary analysis of Woolf using CL tools.…”
mentioning
confidence: 99%