2024
DOI: 10.1080/1750399x.2024.2344942
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation

Fernando Prieto Ramos

Abstract: Multi-componential models of translation competence are widely used in translator training as a yardstick for curricular and syllabus design. These models must be adapted to reflect professional trends, such as the impact of artificial intelligence, and machine translation in particular, on working methods. This paper describes the process of adapting a pioneering model of legal translation competence to the broader scope of institutional translation in light of recent trends, as verified by triangulating info… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 33 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…This can sometimes lead to inadequate adaptations, such as replacing ‘Reglamento de Procedimiento Civil’ with ‘Normas de Enjuiciamiento’ for ‘Civil Procedure Rules’, or overshadowing some semantic nuance of the source legal system, as illustrated by a reviser who mistakenly introduced ‘representante legal’ instead of ‘abogado’ for ‘attorney-at-law’. In turn, this type of error usually denotes insufficient proficiency of legal translation methodological or strategic sub-competence (see Prieto Ramos 2024 ), and, in particular, difficulty in applying comparative legal analysis and appropriate translation procedures to ensure TT communicative adequacy. This is precisely a key component of legal translation methodology developed through legal translator training.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…This can sometimes lead to inadequate adaptations, such as replacing ‘Reglamento de Procedimiento Civil’ with ‘Normas de Enjuiciamiento’ for ‘Civil Procedure Rules’, or overshadowing some semantic nuance of the source legal system, as illustrated by a reviser who mistakenly introduced ‘representante legal’ instead of ‘abogado’ for ‘attorney-at-law’. In turn, this type of error usually denotes insufficient proficiency of legal translation methodological or strategic sub-competence (see Prieto Ramos 2024 ), and, in particular, difficulty in applying comparative legal analysis and appropriate translation procedures to ensure TT communicative adequacy. This is precisely a key component of legal translation methodology developed through legal translator training.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…As elicited by our research, insufficient specialisation can lead to a poor translation being regarded as acceptable if the reviser is not more competent than the original translator (or MT system), thus potentially damaging the reputation of a language service or an organisation, on top of the possible legal implications. The increasing integration of several forms of translation reuse in today’s workflows has accentuated the added value of specialisation and the need for translation excellence in institutional settings in particular (see Prieto Ramos 2024 ). Translator competence is the first pillar of any sound TQA policy and its efficient implementation, and, as proven by this study, specialised training is a determining factor in building the required translation expertise.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%