2006
DOI: 10.1177/0963947006063745
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Rhetorical figures and the translation of advertising headlines

Abstract: In advertising texts, the most important linguistic element is the headline. The function of the headline is to persuade readers to continue reading the remaining body text and, ideally, buy the advertised product. Using a corpus of 45 English-language advertisements and their translated Russian pairs, this article investigates what happens to rhetorical figures in the translation process. Three broad translation strategies are identified (transference, source-language-orientated and target-language-orientated… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

3
14
0
13

Year Published

2009
2009
2019
2019

Publication Types

Select...
4
2
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 33 publications
(30 citation statements)
references
References 16 publications
3
14
0
13
Order By: Relevance
“…(Smith, 2006) in order to attract the attention of the text receiver. Most of these elements are used in the British advertisements for humor and persuasive purposes.…”
Section: Translating Taboosmentioning
confidence: 99%
“…(Smith, 2006) in order to attract the attention of the text receiver. Most of these elements are used in the British advertisements for humor and persuasive purposes.…”
Section: Translating Taboosmentioning
confidence: 99%
“…Habida cuenta de la elevada presencia de estos artificios estilísticos en los textos publicitarios, y a pesar de que -desde 1990 -la traductología ha explorado el campo de la publicidad partiendo de muchas y diferentes perspectivas, resulta algo sorprendente que se hayan realizado tan pocos estudios sobre la traducción de las figuras en publicidad desde un punto de vista empírico (Smith 2006). En este sentido, Smith (2006), se lamenta de que, aparte del trabajo del canadiense Quillard (1998) -que estudia los juegos de palabras de los anuncios ingleses traducidos al francés -, el de Abdhul-Ghani (2000) -que se centra también en los juegos de palabras de los anuncios ingleses, ingleses-malayos y malayos -y el ya muy lejano de Koxtev y Rozental (1978) -para anuncios soviéticos -, no podemos reseñar muchos más.…”
Section: La Traducción De La Figuración En La Publicidadunclassified
“…En este sentido, Smith (2006), se lamenta de que, aparte del trabajo del canadiense Quillard (1998) -que estudia los juegos de palabras de los anuncios ingleses traducidos al francés -, el de Abdhul-Ghani (2000) -que se centra también en los juegos de palabras de los anuncios ingleses, ingleses-malayos y malayos -y el ya muy lejano de Koxtev y Rozental (1978) -para anuncios soviéticos -, no podemos reseñar muchos más. En cuanto al contexto español, existen innumerables estudios sobre retórica y publicidad y lo mismo ocurre en cuanto a publicidad y traducción.…”
Section: La Traducción De La Figuración En La Publicidadunclassified
“…Adab (2002) aborde la question de la qualité et de l'évaluation, avant de revenir sur les principaux débats qui agitent les spécia-listes de traduction publicitaire (Adab et Rodriguez 2004). Smith (2006) s'intéresse à la traduction des slogans d'un point de vue rhétorique ; Baider et Lamprou (2007) se penchent sur la traduction du non-dit d'un point de vue cognitif. Enfin, les aires culturelles concernées par les études traductologiques s'élargissent et se diversifient (Sidiropoulou 2008 ;Quillard 2006), mais la Chine occupe désormais une place de plus en plus importante en raison des problèmes posés ces dernières années par certaines campagnes occidentales et des difficultés réelles éprouvées lors de leur adaptation publicitaire (O'Barr 2007 ;Fengru et Shooshtari 2007).…”
Section: Réfléchir Sur La Traduction Publicitaireunclassified