Proceedings of the Second Conference on Machine Translation 2017
DOI: 10.18653/v1/w17-4731
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Rule-based Machine translation from English to Finnish

Abstract: The paper describes a rule-based machine translation system adapted to English to Finnish translation. Although the translation system participates in the shared task of news translation in WMT 2017, the paper describes the strengths and weaknesses of the approach in general.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
3
2
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(9 citation statements)
references
References 9 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…HY-AH (Raganato et al, 2018;Hurskainen and Tiedemann, 2017) is a rule-based machine translation system, relying on a rule-based dependency parser for English, a hand-crafted translation lexicon (based on dictionary data extracted from parallel corpora by word alignment), various types of transfer rules, and a morphological generator for Finnish.…”
Section: Gtcommentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…HY-AH (Raganato et al, 2018;Hurskainen and Tiedemann, 2017) is a rule-based machine translation system, relying on a rule-based dependency parser for English, a hand-crafted translation lexicon (based on dictionary data extracted from parallel corpora by word alignment), various types of transfer rules, and a morphological generator for Finnish.…”
Section: Gtcommentioning
confidence: 99%
“…The final system is trained with four different seeds and mixed data. (Raganato et al, 2018;Hurskainen and Tiedemann, 2017) The University of Helsinki (HY) submitted four systems: HY-AH, HY-NMT, HY-NMT-2STEP and HY-SMT.…”
Section: Alibaba (mentioning
confidence: 99%
“…In comparison to neural and statistical systems, the rule-based approach does not generally fare well as measured with automatic metrics like BLEU, for a human evaluation refer to (Bojar et al, 2019). However, the experiment I describe here is also not the most actively developed machine translators, rather I use the experiment to 14 http://matrix.statmt.org/matrix/ output/1903?score_id=39757 gauge the effects the described workflow has to quality of semi-automatically generated RBMT, to see how more developed systems fare on the same task you should also refer to (Hurskainen and Tiedemann, 2017;Kolachina and Ranta, 2015).…”
Section: Evaluation Error Analysis and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Tiedemann et al 2015;Pirinen et al 2016), NMT (e.g. Östling et al 2017;Grönroos et al 2017) and RBMT (Hurskainen and Tiedemann 2017) systems have been developed in academic settings. Finnish is included in online systems like Google Translate, and some commercial RBMT systems exist for the language pairs English-Finnish-English (Sunda) and Finnish-English (TranSmart), and reports from the field also indicate integration of proprietary (S)MT systems by some translation service providers like Lingsoft (see Ervasti 2017).…”
Section: Nmt Output and Qualitymentioning
confidence: 99%