2007
DOI: 10.1111/j.1540-4781.2007.00541.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Russian Emotion Vocabulary in American Learners’ Narratives

Abstract: This study compared the uses of emotion vocabulary in narratives elicited from monolingual speakers of Russian and English and advanced American learners of Russian. Monolingual speakers differed significantly in the distribution of emotion terms across morphosyntactic categories: English speakers favored an adjectival pattern of emotion description, and Russian speakers a verbal one. Advanced American learners of Russian shifted from the adjectival to the verbal pattern in Russian and thus began approximating… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

5
58
0
5

Year Published

2008
2008
2016
2016

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 68 publications
(68 citation statements)
references
References 31 publications
5
58
0
5
Order By: Relevance
“…Toya and Kodis, 1996). Mougeon et al's (2002) observation that French Canadian course books destined for English learners present a very narrow view of the TL is echoed in Pavlenko and Driagina's (2007) study on Russian course books for English learners:…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Toya and Kodis, 1996). Mougeon et al's (2002) observation that French Canadian course books destined for English learners present a very narrow view of the TL is echoed in Pavlenko and Driagina's (2007) study on Russian course books for English learners:…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Memories are tagged by language and the emotional tone of the experience is encoded as well. Building on Pavlenko's (2002a,b) finding that Russian-English bilinguals transfer the adjectival pattern from L2 English into L1 Russian to express emotion, Pavlenko and Driagina (2007) found that in the process of L2 acquisition advanced American learners of Russian shift the pattern of structural choices, replacing the preference for adjectives to describe emotional states with that for emotion verbs.…”
Section: Emotion Discourse Of Multilingualsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Learners commonly over-generalise ser and use it more correctly than estar even at advanced levels (e.g., Geeslin, 2003, andpapers in Guijarro-Fuentes &Geeslin, 2008). Similarly, English learners of L2 Russian have been found not to distinguish serdit'sia (to be experiencing anger, to be actively cross, angry, mad at someone in particular) and zlit'sia (to be experiencing anger in general) but to over-generalise the first term (Pavlenko & Driagina, 2007). Overgeneralisation and simplification in the form of avoidance seem to result from such transitions (e.g., Viberg, 1998 …”
Section: The Development Of Meaning In L2mentioning
confidence: 99%
“…Elde edilen bulgulara göre, farklı dillerdeki sözcüklerin kavramsal olarak ne kadar örtüştüğünün dil eğitiminde önemli bir yer tuttuğu ve yabancı dil sınıflarında bu örtüşmenin boyutu ile ilgili bir farkındalık yaratılması gerektiği vurgulanmıştır. Pavlenko ve Driagina (2007) da, aynı yöntemin kullanıldığı bir başka çalışmada, farklı dillerdeki duygu sözcüklerinin kavramsal açıdan farklı olmalarının dil öğrenen bireyler için zorluk teşkil ettiğini bildirmişlerdir. Benzer bir konuyu araştıran deneysel bir çalışmada ise Segalowitz vd.…”
Section: International Journal Of Languages' Education and Teachingunclassified