2010
DOI: 10.1080/14781701003647384
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Scouting the borders of translation: Pseudotranslation, concealed translations and authorship in twentieth-century Turkey

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(4 citation statements)
references
References 6 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…Burada da sözde çeviri (pseudo-translation) (bkz. Maher, 2018;Tahir Gürçağlar, 2010) kavramı devreye girmektedir. Brigid Maher'in (2018) Routledge Handbook of Literary Translation'daki "Pseudotranslation" başlıklı makalesinde ele aldığına göre sözde çeviri kavramı iki şekilde tanımlanabilir.…”
Section: Ursula K Le Guin Ve the Left Hand Of Darknessunclassified
“…Burada da sözde çeviri (pseudo-translation) (bkz. Maher, 2018;Tahir Gürçağlar, 2010) kavramı devreye girmektedir. Brigid Maher'in (2018) Routledge Handbook of Literary Translation'daki "Pseudotranslation" başlıklı makalesinde ele aldığına göre sözde çeviri kavramı iki şekilde tanımlanabilir.…”
Section: Ursula K Le Guin Ve the Left Hand Of Darknessunclassified
“…According to Okhovat (2006), who noted that a bibliography of PTs in Persian literature would turn into a bulky book, most Iranian PTs fall within the category of political literature. Even though Iranian PTs are plentiful within literature, they are still a littlestudied example of "cultural dynamics" (Toury, 2005), similar to PTs within other cultures such as Western (Rizzi, 2008) or Turkish texts (Tahir Gürçağlar, 2010). Okhovat argues that it is not easy to decide about the 'genuineness' of translations because, as he puts it, PTs reside in shadow.…”
Section: The Reasons Of Pseudo-translationmentioning
confidence: 99%
“…The only reason to justify why they have translated such articles is that foreign specialists are more appealing! Tahir Gürçağlar (2010) claims that when compared to the original Turkish work, translated texts create commercial advantages for publishers because of increased sales. Commercial advantages of translated works for the publishers have also been noted to be an important factor in Persian literature.…”
Section: The Reasons Of Pseudo-translationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation