1994
DOI: 10.1177/026765839401000304
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Segment transfer: a consequence of a dynamic system

Abstract: This article presents the foundations of the Feature Competition Model (FCM) of segment transfer. The FCM is a proposal to explain how L2 sounds are mapped on to L1 phonological categories. Like previous analyses on segment transfer, the FCM assumes that not all features are of the same prominence in a given phonemic inventory and that feature prominence can be determined through underspecification. Unlike previous analyses, the FCM adopts a dynamic approach to phonology, one which assumes that features do not… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

4
43
0

Year Published

2001
2001
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 61 publications
(47 citation statements)
references
References 16 publications
4
43
0
Order By: Relevance
“…1 Hancin-Bhatt (1994a, 1994b showed (using good listening conditions) that German L2 learners perceive English /θ/ 48% of the time as /θ/, 5% as /s/, 0% as /t/, and 22% as /f/. Despite methodological differences, both studies clearly show that /θ/ is perceptually most often confused with /f/ for both L2 and L1 listeners.…”
Section: Th Substitutions In Foreign-accented Speechmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…1 Hancin-Bhatt (1994a, 1994b showed (using good listening conditions) that German L2 learners perceive English /θ/ 48% of the time as /θ/, 5% as /s/, 0% as /t/, and 22% as /f/. Despite methodological differences, both studies clearly show that /θ/ is perceptually most often confused with /f/ for both L2 and L1 listeners.…”
Section: Th Substitutions In Foreign-accented Speechmentioning
confidence: 99%
“…Several studies have not only described /θ/ substitutions across various L2 learners of English, but have also tried to determine the cross-linguistic differences in /θ/ production on the basis of the dissociation between perception and production of the English /θ/ (e.g., Brannen, 2002;Hancin-Bhatt, 1994a;Teasdale, 1997). Many phoneme identification and phoneme confusion studies have shown that /θ/ is perceptually most often confused with /f/ by native as well as by various nonnative listeners, and less frequently confused with /t/ or /s/ (e.g., Brannen, 2002;Cutler, Weber, Smits, & Cooper, 2004;Hancin-Bhatt, 1994a, 1994bMiller & Nicely, 1955;Tabain, 1998). For example, Cutler et al showed that under a 0-dB signal-to-noise ratio, Dutch L2 learners of English perceive English /θ/ 12.1% of the time as /θ/, 0.4% as /s/, 6.3% as /t/, and 13.3% as /f/ (for a comparison, American participants perceive /θ/ 18.3% of the time as /θ/, 0% as /s/, 5.4% as /t/, and 13.3% as /f/).…”
Section: Th Substitutions In Foreign-accented Speechmentioning
confidence: 99%
“…Many second language learners produce L2 pronunciations that are notably unlike those of native speakers, often showing a heavy influence of L1 sound inventory and sound patterning (e.g., Best, McRoberts, & Goodell, 2001;Brannen, 2002;Clements, 2001;Eckman & Iverson, 2013;Flege & Eefting, 1987;Hancin-Bhatt, 1994;Sirsa & Redford, 2013;White & Mattys, 2007). Our experimental design took advantage of the fact that ambiguities arise when non-native speakers fail to make necessary contrasts in the target language.…”
Section: The Current Projectmentioning
confidence: 99%
“…In the L1 transfer model, the incorporation of the L2 lexical system is based on the constraints involved phonologically in the L1 phonology system (Flege 1981(Flege , 1991(Flege , 1992(Flege , 1995Ringbom 1978Ringbom , 1992Brown 1998Brown , 2000. The L2 learning of a segment involves the acquisition of representations of contrast between L2 and L1 segments, not just phonetic ability to produce the segment (Broselow 1984;Bley-Vroman 1989;Hancin-Bhatt 1994;Leather & James 1991. If segments in L1 and L2 differ, and if L2 learners substitute L1 for L2, they make L1 transfer errors (Broselow & Finer 1991;Hancin-Bhatt 1994;Gass 1996).…”
Section:  Models Of Second Language Acquisition  L1 Transfermentioning
confidence: 99%